==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བདུན་བསྟན་པ།
༡ སྦུ་གུ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
གདོན་ཆེན་པོ་བཞིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་སོ་སོར་བསྟན་པ།
བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
བསྒོམ་བ་དང་ནི་བཟླས་བ་དག །གལ་ཏེ་འབད་ནས་བྱས་པ་ཡང༌། །སྐལ་དང་མོས་པ་དམན་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་བའི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །རྒྱལ་པོ་ངན་བ་བྱུང་
གྱུར་ཏམ། །བློན་པོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཚོགས་བྱུང་ནས། །ཐབས་གཞན་དག་གིས་མ་དུལ་ན། །བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །དེ་ཚེ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །གདུག་པ་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཐབས། །དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་གང་གསུངས་པ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། །གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་གཟིར་བ་དང༌། །བྱུག་དང་གཏོར་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རུལ་སོགས་མ་རུངས་བྱ་བ་དང༌། །བསྐམ་ཞིང་སྲེག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། །ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པ་དང༌། །བྱད་ཀྱིས་ཕོག་པར་བྱ་བ་དང༌། །འཁྲུགས་ཤིང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིས། །གདུག་པ་བརླག་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་འདི་ཞེས་བྱ། །དེ་ལ་སྦུ་གུ་རིག་པ་ཡི། །ཆོ་ག་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སྲོག་དང་ཡི་གེ་གཉིས་མེད་པར། །ཁ་དོག་ལྔ་རུ་གྱུར་བྱས་ཏེ། །སྦྲང་བུ་ཏྲཻ་ལའི་མཆུ་འདྲ་བ། །བདག་གི་སྣ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས། །སྐུད་པ་འདྲ་བའི་སྦུ་གུ་ནས། །སྲོག་གི་ཡི་གེ་དྲང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྡུལ་དག་དང༌། །རྗེས་དང་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གྲོག་མཁར་ས་སོགས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཁ་སྦྱར་ལྡན་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །གཞན་ཡང་ཆུའམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །འབྱུང་པོ་གནས་པའི་ས་དག་ལས། །ཀླུ་འམ་ས་ཡི་བདག་པོ་འམ། །མ་མོའི་ཚོགས་སམ་འབྱུང་པོ་དག །ཁ་དོག་བཞིར་ལྡན་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །རང་རང་གནས་སུ་སྦས་བྱས་ནས། །ཆུ་ཡི་ཧོམ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ས་དང་མེ་ཡི་ཧོམ་དག་གིས། །ཚིམ་པར་བྱས་ནས་དེས་གཟུང་འགྱུར། །དེ་ལ་སྦུ་གུ་རིག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད

【汉语翻译】
猛烈的加行开示。
猛烈的加行开示。
调伏暴虐之法的七种仪轨开示。
一、开示名为“管窥”之法的仪轨及其加行。
分别开示被四大魔所控制的加行。
开示使所调伏者被龙魔控制的加行。
禅修与念诵，纵然勤奋为之，
然因根器与意乐薄弱，事业未能成就。
为利益修行者，故说应依赖加行。
若有危害佛教的恶王出现，
或大臣等亦如是，恶人之众出现后，
以其他方法未能调伏，为守护佛教，
如诸佛所说，应具菩提心，
彼时应作猛烈的加行，摧毁暴虐之法的方法，
所说的猛烈加行，为守护胜者的教言，
故应作简略的开示。管窥之法，
以及刺痛要害之处，涂抹与抛掷等，
腐烂等不悦意之事，以及干燥与焚烧的仪轨，
以及完全摧毁身体，以及用诅咒击打，
以及扰乱与使之昏迷，以此等，
能摧毁暴虐之法的仪轨，此为简略的开示。
其中，管窥之法的仪轨，也应开示。
应修持金刚坛城，生命与字无二，
化为五色，如蜜蜂、蜂后的喙，
从自己的鼻中取出。从所调伏者脐部的莲花中，
从如线般的管子中，引出命字。
之后，将所调伏者的灰尘等，
足迹与各种气味，以及蚁穴土等混合，
制作成具有面部的形象。
其他，在水或坟墓，或鬼神居住的土地中，
龙或土地之主，或妖母之众或鬼神，
制作成具有四种颜色的形象，隐藏在各自的住所中，
用水供火供，以及土地与火的火供，
使之满足，以此即可抓住。此为管窥之法的仪轨，最初即是。

【英语翻译】
Explanation of Fierce Practices.
Explanation of Fierce Practices.
Explanation of Seven Types of Rituals for Subduing the Wicked.
1. Explanation of the Ritual and Practices of the Method Called "Tube Observation."
Separate explanations of the practices for being possessed by the four great demons.
Explanation of the practice for causing the one to be subdued to be possessed by the Naga demon.
Meditation and recitation, even if done diligently,
But because of weak capacity and inclination, the works are not accomplished.
For the sake of benefiting the practitioner, it is said to rely on practices.
If an evil king who harms the Buddhist teachings appears,
Or ministers and others are the same, and a crowd of evil people appears,
If they cannot be subdued by other methods, for the sake of protecting the teachings,
As the Buddhas have said, one should have Bodhicitta,
At that time, one should begin fierce practices, methods for destroying the wicked,
The fierce practices that are spoken of, for the sake of protecting the words of the Victorious Ones,
Therefore, a brief explanation should be made. The method of tube observation,
As well as piercing the vital points, and smearing and scattering, etc.,
Rotting and other unpleasant things, as well as drying and burning rituals,
As well as completely destroying the body, and striking with curses,
As well as disturbing and causing unconsciousness, with these,
The rituals that can destroy the wicked, this is called a brief explanation.
Among them, the rituals of the method of tube observation should also be explained.
One should meditate on the Vajra Mandala, the life and the letter are inseparable,
Transformed into five colors, like the beak of a bee or queen bee,
Take it out from one's own nose. From the lotus in the navel of the one to be subdued,
From a tube like a thread, draw out the life letter.
After that, mix the dust, etc., of the one to be subdued,
Traces and various smells, as well as ant hill soil, etc.,
Make an image with a face.
Also, in water or a cemetery, or land where spirits dwell,
Nagas or lords of the earth, or hosts of Matrikas or spirits,
Make images with four colors, hide them in their respective places,
With water homa and similarly, with earth and fire homas,
Satisfy them, and with this, they can be seized. This is the ritual of the method of tube observation, it is the very beginning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྦུ་གུ་རིག་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་དག་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་འདྲེས་པར་
གྱུར་བས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པའམ་བཞི་པ་སྦྲང་བུ་ཏྲཻ་ལའི་མཆུ་ལྟར་བཅུད་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་ནུས་པ་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་གདུག་པ་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ནས་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་བྱས་པས་རང་གི་སྣས་དེའི་རེག་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དབང་དུ་གྱུར་ན་ནི་དང་པོར་རྫི་རྣོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུགས་རྡུབ་ཅིང་དྲངས་པས་གཞན་གྱི་རོ་དག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་གནས་ན་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སྲོག་གནས་པའི་རྩ་སྐུད་པ་འདྲ་བ་འདུས་པའི་རྩ་ན་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་ནི་རྩ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱར་གནས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་བདག་གི་སྣ་ནས་དབུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་དེ་དག་ཕྱུང་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ནས། སྦུ་གུ་སྐུད་པ་འདྲ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཟུག་ནས། ཡི་གེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞིབས་ཏེ། ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་བླངས་ནས་དྲངས་པས། དཔེར་ན་པགས་པ་རློན་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ཞབས་ནས་ཐོན་ནས་སློག་པ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་གནས་པདྨ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ནང་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དྲངས་པར་བྱས་ན་སྦྱོར་བ་དེ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བརྩམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འབད་པས་གོམས་པར་བྱས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་བྱས་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། ཕྱི་ས་ཆེ་ཆུང་གི་རྗེས་དག་དང༌། །གཞན་ཡང་མཆིལ་མ་དང་སྐྲ་དང་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱིམ་གྱི་ས་དང༌། །ཐེམ་པ་རྩའི་ས་དག་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བླངས་ཏེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་དང༌། ས་བཟང་པོ་གཞན་དག་དང་སྦྱར་ཏེ་ལེགས་པར་བཏགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲོ་ག་འམ། འདབ་མ་གང་ཡང་རུང་

【汉语翻译】
现在要讲述通过管子智慧的仪轨，使所要控制的对象被龙所控制的方法的仪轨。首先，修咒者要像观想金刚坛城一样观想。观想自己心间的字母组合，就像观想生命之风一样，与五种或四种颜色的光芒融合，像蜜蜂特莱的喙一样，能够释放所有的精华，极其锐利，从两个鼻孔中产生。像这样进行观想，自己的鼻子就能感受到它的触感。当禅定变得自在时，首先会变得敏锐。然后，通过吸气和呼气，也能体验到其他人的味道。当禅定变得非常自在时，在所要控制的对象的肚脐处，有一个莲花闭合的中央，生命所依的脉像线一样聚集的脉中，生命的自性字母ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）以ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状存在，脉的颜色是红白色的。像这样清晰地观想后，从自己的鼻子中发出极其锐利的呼吸光芒，从所要控制的对象的肚脐孔进入，进入像管子线一样的内部，刺入生命的自性字母。将所有的字母压扁，甚至将字母本身也取出并拉出。例如，就像从湿皮革制成的容器底部取出并剥开一样，使生命所依的莲花闭合，内外翻转，然后用力拉出，仅仅通过这种结合，无论对象是谁，都会死亡。没有获得禅定的人不应该开始进行这种结合。首先，要努力习惯禅定本身，并念诵秘密咒语。然后，取得所要控制的对象的脚印土，以及大小便的痕迹，还有唾液、头发和衣服碎片，还有那人房屋的土，门槛下的土等，凡是能找到的都取来，与蚂蚁窝的土、各种谷物的粉末和其他好的土混合，充分揉捏后，制作一个八指高的所要控制的对象的塑像。然后，无论是茅草还是树叶都可以。

【英语翻译】
Now, I shall explain the ritual of using the wisdom of the tube to control the object to be controlled by the dragon. First, the mantra practitioner should meditate on the Vajra Mandala as it is. Meditate on the assembly of letters in one's own heart, just as one meditates on the life-force wind, merging with rays of five or four colors, like the beak of a bee, Traila, capable of releasing all essences, extremely sharp, arising from the two nostrils. By focusing in this way, one's own nose will experience its touch. When that samadhi becomes mastered, one will first become sharp. Then, by inhaling and exhaling, one will also experience the taste of others. When that samadhi becomes extremely mastered, at the navel of the object to be controlled, in the center of the closed lotus, in the vein where the life-force resides, like a thread, in the assembled veins, the nature of life, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) exists in the shape of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), the color of the vein is reddish-white. Meditate clearly in this way, and then emit extremely sharp rays of breath from one's own nose, entering from the navel hole of the object to be controlled, entering inside like a tube thread, piercing the letter of the nature of life. Flatten all those letters, and even take the letter itself and pull it out. For example, just as one takes out and peels off from the bottom of a container made of wet leather, make the lotus where the life-force resides close, turn it inside out, and then pull it out forcefully, by that union alone, whoever the object may be, they will die. Those who have not attained samadhi should not begin this union. First, one should strive to become accustomed to samadhi itself, and also recite secret mantras. Then, take the footprint earth of the object to be controlled, and the traces of large and small excrement, and also saliva, hair, and pieces of clothing, and also the earth of that person's house, the earth under the threshold, etc., whatever can be found, mix it with earth from an anthill, flour of various grains, and other good earth, knead it thoroughly, and make an effigy of the object to be controlled, eight fingers high. Then, whether it is thatch or leaves, whatever is suitable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་དོང་ཙེ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ། །ཨ་དམར་པོས་
མཚན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔ་འམ། །སྣ་བཞིའི་སྐུད་པ་མཐོ་དོ་པའི་ཚད་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་སོག་མའི་མགྲིན་པ་ཙམ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེའི་ནང་ནས་སྐུད་པ་དེ་དག་ཕྱུང་ནས་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཕུག་སྟེ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ལུས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཟངས་ཀྱི་སྤུ་གུ་དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ལ་ཟུག་པར་གཟིར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བ་ལང་གི་པགས་པ་ཞིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྐུད་པ་དེ་དག་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་དེ་ཅུང་ཟད་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐམས་པར་གྱུར་པ་དང་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཁྱེར་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པ་མཐོང་བའི་ས་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པ་ལ་ཟུག་པའི་ལམ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་དོང་བརྐོས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་སྦས་ནས་ས་སྐམ་པོས་བཀང་སྟེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་རེངས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འདི་ཞག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དག་གིས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་བཟུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བླངས་ལ་རང་གི་གནས་སུ་འོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་སམ་སོལ་བ་དག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོས་མཚན་པ་ཞིག་བྲིས་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམས་ཏེ། སྐུད་པ་ནག་པོ་ལ་རང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཚོན་སྐུད་ལག་པས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ས་འམ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང༌། །ལྟེང་ཀ་དང་རྫིང་ཆེན་པོ་དང༌། །ཆུ་མིག་སྣ་ཚོགས་ནས་ས་དང་ཆུ་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་ས་དེ་དག་དང༌། སྨན་དང་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་དག་དང་ལེགས་པར་བཏགས་ཏེ་འབྲས་
སམ་གྲོའི་ཕྱེ་མ་དག་དང་ཡང་སྦྱར་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བྱས་ནས། འདི་ལྟར་སྤྲུལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཁ་གདངས་པ་བཞི་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙ

【汉语翻译】
在巴拉莲花交合处，大约铜钱大小的中央，用红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）标示，做成红色。然后取五种颜色或者四种颜色的线，长度大约到腋窝，把这些线的末端卷在一起，做一个铜管，大约像葱的颈部那么粗。从铜管中取出那些线，在莲花交合的莲心处，插入阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）并固定。然后把莲花放置在所要作法的对象的身体影像的中心，就像身体原本存在的位置一样。也要把铜管插入肚脐。然后用牛皮包裹那个身体影像，把那些线拉出来，让它稍微干燥。干燥之后，拿着那个身体影像，在能看到所要作法的对象的房屋的地方，挖一个洞，要有一个能通到所要作法的对象的房屋的路，把身体影像藏在洞里，用干燥的土填满并放置。然后回到自己的家中，像之前的禅定一样，让所要作法的对象的生命僵硬，融入到身体影像中。像这样进行一到两天或三天。然后，修行者尽其所能地进行勾招的法事。修行的殊胜道友们，怀着天神的禅定， धारण天神的装束，取回所要作法的对象的身体影像，回到自己的住所。然后在法座上，用砖头、石块或者煤炭等，画一个风轮，形状为半月形，面向所要作法的对象，上面画满绳索和铁钩。放在风轮之上，进行七天的勾招法事，并融入身体影像中。想着黑色的线被自己的秘密真言紧紧束缚。用手握住彩色的线，努力念诵。七天过后，从海边或者大河边，或者水池和大湖，或者各种泉眼中取土和水。然后把那些土，与药物、香和好的花朵混合，再与大米或者小麦粉混合，做成大龙的形象。像这样做出四个变化多端、燃烧着火焰、张着嘴的形象。在那些形象的心脏处，放置嗡普（藏文：ཨོཾ་ཕུ，梵文天城体：ओम् फु，梵文罗马拟音：oṃ phu，汉语字面意思：嗡 普）的种子字。

【英语翻译】
In the center of the joined Bala lotus, about the size of a coin, mark it with a red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), making it red. Then take five or four colored threads, about the length to the armpit, and roll the ends of these threads together. Make a copper tube, about as thick as the neck of a scallion. Pull those threads out from the copper tube, and at the heart of the joined lotus, insert and fix the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). Then place the lotus in the center of the image of the person to be affected, just as the body would naturally be. Also, insert the copper tube into the navel. Then wrap the image in a cowhide, pull out those threads, and let it dry slightly. After it has dried, take the image and dig a hole in a place where you can see the house of the person to be affected, a place with a path leading to the house of the person to be affected. Hide the image in the hole, fill it with dry soil, and leave it there. Then return to your own home, and as in the previous meditation, stiffen the life force of the person to be affected and merge it into the image. Perform this practice for one, two, or three days. Then, the practitioner should perform the rites of attraction as skillfully as possible. The excellent Dharma friends, endowed with the divine Samadhi, धारण the attire of the deities, retrieve the image of the person to be affected, and return to their own dwelling. Then, on the platform, with bricks, stones, or charcoal, draw a wind mandala in the shape of a crescent moon, facing the person to be affected, marked with many ropes and iron hooks. Place it on top of the wind mandala, and perform the rites of attraction for seven days, merging it into the image. Think that the black thread is tightly bound by your own secret mantra. Hold the colored thread in your hand and diligently recite the mantra. After seven days, take earth and water from the seashore, or from the bank of a great river, or from a pond and a great lake, or from various springs. Then mix those earths with medicine, incense, and good flowers, and also mix them with rice or wheat flour, and make the image of a great Naga. In this way, make four emanations that are blazing and have open mouths. In the heart of those images, place the seed syllable Om Phu (Tibetan: ཨོཾ་ཕུ, Sanskrit Devanagari: ओम् फु, Sanskrit Roman transliteration: oṃ phu, literal Chinese meaning: Om Phu).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་བྲིས་ལ་གཞུག་གོ །ཁར་ཁཾ་ནག་པོ་བྲིས་ལ་གཞུག །སྤྲུལ་དེ་དག་ཀྱང་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཡོད་པ་ལྕེ་གཉིས་པ་སོ་ཕྲེང་བ་འདྲ་བར་གནས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་དང་པོར་གུ་གུལ་དཀར་པོ་དང་བའི་མར་བསྲེས་ཏེ་བསྐོལ་ནས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་བཞིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་དཀར་པོའོ། །གཅིག་ནི་སེར་པོའོ། །གཅིག་ནི་དམར་པོའོ། །གཅིག་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་དག་གི་ལྕེ་གཉིས་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཚོན་སྐུད་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་མཐོ་རེ་བ་གཉིས་གཉིས་ལ། ཨོཾ་པ་ན་ནཱ་ག་བི་ཥ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཏེ་རྩ་བ་སྤྲུལ་གྱི་ཁར་བཅུག་ལ། དུག་འབར་བའི་ལྕེར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་གཙང་མ་ཞིག་ཏུ་རས་སམ་གོས་གཙང་མའི་གུར་ཕུབ་ལ། དེར་མཎྜལ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་བྲིས་ནས་གེ་སར་སྔོན་པོར་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་དཀར་པོར་བྱ་སྟེ། དེར་སྤྲུལ་དཀར་བོ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སེར་པོར་བྱ་སྟེ། སྦྲུལ་སེར་པོ་གཞག་གོ །ནུབ་ཀྱི་དམར་པོར་བྱ་སྟེ་སྦྲུལ་དམར་པོ་གཞག་གོ །བྱང་གི་ནག་པོར་བྱས་ཏེ་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཞག་གོ །སྦྲུལ་དེ་དག་ཀྱང་མགོ་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ནས་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ལག་པ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུག་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལེགས་པར་བསམས་ནས། ཨརྒྷ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིའི་མདུན་དུ་ས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་གཙང་མ་བཞིའི་ནང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བའི་འོ་མ་
དང། །མེ་ཏོག་དྲིང་བ་མེད་པ་རྣམས་བླུགས་ཏེ་བཞག་ལ། དེར་ཆུའི་ཧོ་མ་བྱས་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུའི་ཧོམ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆུའི་གཞི་བཤམས་ནས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་པ། བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་གསུམ་དང༌། མངར་གསུམ་དང༌། ཁྲེ་དཀར་པོ་དང༌། ཏིལ་དཀར་པོ་དང༌། འབྲས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ག་པུར་དང་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་སྤོས་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང༌། གཞན་ཡང་ཆུ་དག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་

【汉语翻译】
用颜料涂上，然后放进去。嘴里涂上黑色颜料，然后放进去。这些蛇的头顶都有宝珠，两条舌头像一排牙齿一样排列着。颜色方面，首先将白色古古甲香与牛奶的酥油混合煮沸，然后涂抹。之后用四种颜色的颜料来改变颜色：一种是白色，一种是黄色，一种是红色，一种是黑色。它们的两条舌头，也用彩色的线仔细缠绕，做成两个高高的形状。念诵“嗡 帕那 纳嘎 维夏 康 (藏文：ཨོཾ་པ་ན་ནཱ་ག་བི་ཥ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pana nāga viṣa khaṃ，汉语字面意思：嗡，帕那，龙，毒，空)”这个秘密咒语，然后将舌头的根部放入蛇的口中，观想它们变成燃烧着毒液的舌头。之后，在一个干净的地方搭起布或干净的丝绸帐篷，在那里制作一个具有五种特征的坛城。在坛城上画一朵四瓣莲花，花蕊做成蓝色，然后将薄伽梵阎魔敌，三界胜者的形象放置在莲花上。东边的花瓣做成白色，在那里放置白色的蛇。同样，南方做成黄色，放置黄色的蛇。西方做成红色，放置红色的蛇。北方做成黑色，放置黑色的蛇。这些蛇的头都要朝向中央。之后，修行者自己要好好沐浴，穿上干净的衣服，用香水涂抹双手，坐在西边的门口，进入自己本尊的禅定。迎请薄伽梵到坛城的中央，好好观想，用供水和鲜花等供品来取悦他。之后，在四条大蛇的前面，放置四个用泥土制作的干净容器，里面装满各种水，比如海水，以及牛奶，和没有杂质的鲜花。在那里进行水供仪式，让龙族感到满足。进行水供仪式的规程如下：像这样准备好水供的基础，此外还有作为供品的东西，牛奶制成的三种白色食物，三种甜食，白芝麻，白色的谷物，白米等各种白色谷物，各种珍宝，樟脑和白檀香等各种香和药，以及其他纯净的白色水等。

【英语翻译】
Apply paint and then put them in. Apply black paint to the mouth and then put it in. These snakes all have jewels on their heads, and their two tongues are arranged like a row of teeth. As for the color, first mix white Guggul incense with milk ghee, boil it, and then apply it. After that, change the color with four kinds of paint: one is white, one is yellow, one is red, and one is black. Their two tongues are also carefully wrapped with colored threads, making two tall shapes. Recite the secret mantra "Om Pana Naga Visha Kham (藏文：ཨོཾ་པ་ན་ནཱ་ག་བི་ཥ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pana nāga viṣa khaṃ，汉语字面意思：Om, Pana, Naga, Poison, Space)", and then put the root of the tongue into the snake's mouth, visualizing them as tongues burning with poison. After that, erect a tent of cloth or clean silk in a clean place, and make a mandala there with five characteristics. Draw a four-petaled lotus on the mandala, make the stamens blue, and then place the image of Bhagavan Yamantaka, the conqueror of the three realms, on the lotus. Make the eastern petal white, and place the white snake there. Similarly, make the south yellow, and place the yellow snake. Make the west red, and place the red snake. Make the north black, and place the black snake. The heads of these snakes should all face the center. After that, the practitioner himself should bathe well, put on clean clothes, apply perfume to his hands, sit at the western door, and enter the samadhi of his own deity. Invite the Bhagavan to the center of the mandala, contemplate well, and please him with offerings such as argha and flowers. After that, in front of the four great snakes, place four clean containers made of earth, filled with various kinds of water, such as sea water, as well as milk, and flowers without impurities. Perform a water offering ceremony there to satisfy the nagas. The procedure for performing the water offering ceremony is as follows: prepare the basis for the water offering in this way, and in addition, there are things that have become offerings, the three white foods made from milk, the three sweets, white sesame seeds, white grains, various white grains such as white rice, various jewels, various incense and medicines such as camphor and white sandalwood, and other pure white water, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཐུན་པའི་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དྲིང་བ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། འོ་མ་དང་འབྲས་ཆན་དང༌། ཤ་ཁ་ར་གསུམ་དུ་སྦྱར་བའི་ཁ་ཟས་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་པ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཡང་ཡི་གེ་པ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་བསམས་པ་ལས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ལྷ་རང་རང་གི་མདོག་ཅན། སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། ལག་ན་ཞགས་པ་དང་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་རེ་རེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་སོ་སོའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཆུའི་ལྷ་ཚུལ་སྔ་མ་དང་མཐུན་པ་དག་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱདྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ནས། མཆོད་སྣོད་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ཆུ་ལྷ་དེ་དག་སྔར་བསམས་པའི་ཆུ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟང་པོའི་སྤོས་རྣམས་བསྲེགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་བཏང༌། །བའི་མར་སར་ལས་བྱས་པའི་མར་མེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟམས་ཏེ། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གཏོར་ནས། དེ་ནས་དང་པོར་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། །ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱ་ཏྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་བས། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ཆེན་པོ་ཆགས་པར་བསམ་མོ། །གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤོས་ཕུལ་བས། །གནས་དེར་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲིན་ཆགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གསང་
སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུགས་ལ་གཏོར་ཏེ། སྤྲིན་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་པས། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་རངས་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ཕུལ་བས་སྤྱི་བོ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་གསུམ་དང༌། མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་བས། རང་རང་གི་རྫས་དང་མཐུན་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་མཉེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཆུ་ལ་གཏོར་ཏེ། ཆུའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །ཆུ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལགས་ཏེ། བདག་གིས་ཆུ་ལ་ཅི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཅག་ལ་ཡང་དགྱེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་

【汉语翻译】
以及相符的物品有多少，没有异味的鲜花，牛奶和米饭，以及用肉和糖混合的三种食物也应放置。然后，咒师以天神的自豪感，在容器的水中，在从字母“པ”产生的莲花上，又观想字母各自的颜色，由此完全变化的水神各自的颜色，具有蛇头的抬起，手中拿着绳索和乌 উৎপལ་，各自观想。然后，从我的心间发出与各自方向相符的光芒，观想从四个方向迎请与先前水神形态相符的水神们，念诵：ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱདྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，在供品容器中撒上鲜花，观想那些水神与先前观想的水神无二无别，坐在牛奶的海洋中的莲花座上。然后，焚烧好的香，也向四个方向散发。用酥油制成的酥油灯也照亮四个方向，也向所有方向洒上与白色檀香混合的香水。然后，首先撒上鲜花，念诵：ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱ་ཏྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的秘密咒语供养，观想在牛奶的海洋中形成巨大的鲜花花园。用同样的秘密咒语供养香，观想在那里形成珍宝自性的云。然后，用同样的秘密咒语洒在牲畜上，从那云中降下甘露雨，观想它们非常高兴和满足。同样地，供养酥油灯，观想在头顶上出现如意宝珠，珍宝光芒四射，远离天空坠落的恐惧。同样地，用同样的秘密咒语供养白三物和甜三物等物品，观想它们变成与各自物品相符的 desired qualities 的集合，感到满意。然后，向水中撒上鲜花，说道：伟大的水神，请您知晓！一切水都是您的自性，我向水所供养的一切，以及您的眷属都感到满意，也请您喜悦我们，赐予成就。然后又

【英语翻译】
And as many substances as are compatible, and flowers without odor, and milk and rice, and food made by mixing meat and sugar should also be placed. Then, the mantra practitioner, with the pride of a deity, on the lotus arising from the letter 'pa' in the water of the vessels, again contemplates the letters with their respective colors, and from that, the water deities of their respective colors, possessing the raised hoods of snakes, each holding a lasso and an উৎপལ་ (utpala), should be contemplated. Then, from my heart, rays of light corresponding to the respective directions emanate, and one should contemplate inviting the water deities from the four directions, who are in accordance with the previous form of the water deities, reciting: Om Varuna Deva Dātta Ākarshaya JAH HUM BAM HOH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After reciting, scatter flowers in the offering vessel, and contemplate that those water deities have become inseparable from the previously contemplated water deities, and are seated on lotus seats in the ocean of milk. Then, burn good incense and scatter it in the four directions. Also, light butter lamps made from clarified butter in the four directions, and sprinkle perfume mixed with white sandalwood in all directions. Then, first scatter flowers, and offer with the secret mantra: Om Varuna Deva Dāttāya Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Contemplate that a great garden of flowers has formed in the ocean of milk. By offering incense with the same secret mantra, contemplate that a cloud of the nature of jewels has formed in that place. Then, sprinkle on the livestock with the same secret mantra, and as nectar rain falls from that cloud, contemplate that they are very happy and satisfied. Similarly, by offering butter lamps, contemplate that a wish-fulfilling jewel, a radiant gem, has come to reside on the crown of the head, free from the fear of falling from the sky. Similarly, by offering white substances and sweet substances, etc., with the same secret mantra, contemplate that they have become a collection of desired qualities corresponding to their respective substances, and are pleased. Then, scatter flowers on the water, and say: Great water deity, please know! All water is your nature, and may all that I offer to the water, and all your retinue, be pleased, and may you also be pleased with us and grant us accomplishments. Then again,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཀླུའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཕྲུ་གུ་འདྲ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕོ་དང་མོའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་མང་པོ་འདུས་པར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་དོག་སེར་སྐྱ་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དུད་འགྲོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དེ་འདི་ལྟར་སྤྲུལ་ནག་པོ་དང་སྦལ་བ་ནག་པོ་དང༌། གླང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང༌། ལྷག་མ་ཕྱིར་བཀྱེད་དེ་ཨུཏྤལ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་སྤྱན་དྲངས་པས་ཕྱོགས་བཞིའི་འོ་མའི་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཆུ་ལྷ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ཡང་གྱུར་ཅིང་འཁོར་དང་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པར་ཡང་དམིགས་ལ། དྲི་ཆབ་ཀྱིས་གཏོར་ཏེ་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཆུ་ལྟ་
མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་བསམ་རྒྱུད་དང་ལྡན་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་མི་གསོལ་བར། དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གསུམ་མམ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ཞིག་གིས་སྔོན་གྱི་རང་གི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། གྲོ་ག་འམ་ཤོག་བུ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་རུས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ན་གནས་པའི་མི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རང་བཞིན་ངན་པ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞིག་སྟེ། སྔོན་ཡང་འདིས་བདག་ཅག་ལ་བར་ཆད་བྱས། །ད་ལྟར་ཡང་བདག་ཅག་ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་དེ། འདི་ནི་བདག་ཅག་ལ་བརྙས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྙས་པར་བྱེད་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་འཚེ་བར་བྱེད་པས། དེ་བས་ན་མི་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ་ཟང་སམ་ལྕགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཞིག་ལ་དྲིལ་ཏེ་སྐུད་པ་ནག་པོས་དཀྲིས་ནས། དེ་ནས་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་སུ་སྦྱར་བའི་མེ་ལ་བཞུ་བས་དྲིལ་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཚོན་སྐུད་ལ

【汉语翻译】
從自己的心間，智慧的光芒四射，從四方召請龍族。也就是說，東方出現許多像國王一樣的孩子，膚色白色，持有男性和女性的裝扮。同樣地，南方是膚色黃棕色的婆羅門裝扮。西方是膚色紅棕色的年輕孩子裝扮。北方是畜牲的裝扮，像這樣幻化成黑豬和黑蛙，以及黑牛等等聚集在一起。念誦：嗡 薩爾瓦 班納嘎 普 普 阿卡夏亞 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः आकर्षय जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：oṃ sarva pannāga phuḥ phuḥ ākarṣaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：嗡，一切龍族，普 普，吸引，匝，吽，班，霍）。雙手合掌，兩中指併攏豎立，其餘向外展開，做成蓮花狀，這是令一切龍族歡喜的三昧耶手印。以此召請，觀想他們聚集在四方巨大的乳海之中。然後，觀想他們與水神融為一體，以眷屬和主尊的姿態安住。用香水灑淨，觀想四方變得非常潔淨。然後，像供水一樣，按照供養的次第進行供養，並配合那個手印。念誦：嗡 薩爾瓦 班納嘎 普 普 薩爾瓦 布雜 昧嘎 薩瑪耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः सर्वपूज मेघ समये स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ sarva pannāga phuḥ phuḥ sarva pūja megha samaye svāhā，漢語字面意思：嗡，一切龍族，普 普，一切供養，雲，誓言，梭哈）。以先前念誦的意念，令他們歡喜。然後，不要遣送他們離開，像這樣持續三天、五天或七天。然後，讓一位最好的修行同伴，前往先前自己的住所。在茅草或紙上，寫下要降伏之人的姓名和家族。像這樣寫：居住在某某地方的某某人，是個本性惡劣、阻礙他人、傲慢自大的人。以前他也曾阻礙我們。現在又阻礙我們供養偉大的龍族你們。這個人不僅輕蔑我們，還輕蔑、蔑視、傷害像你們這樣具有力量的人。因此，應該抓住這個人。寫完後，捲入一個銅或鐵的管子裡，用黑線纏繞。然後，用黑降香和杜鵑花混合的火融化包裹，塗在要降伏之人的彩線

【英语翻译】
From one's own heart, rays of wisdom emanate, summoning the assembly of nagas from the four directions. Specifically, in the east, many appear like child kings, white in color, holding male and female attire. Similarly, in the south, they are yellow-brown in color, with the attire of Brahmins. In the west, they are reddish-brown in color, with the attire of young children. In the north, they have the attire of animals, transforming into black pigs and black frogs, as well as black bulls, etc., gathering together. Recite: Oṃ Sarva Pannāga Phuḥ Phuḥ Ākarṣaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः आकर्षय जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：oṃ sarva pannāga phuḥ phuḥ ākarṣaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：嗡，一切龍族，普 普，吸引，匝，吽，班，霍). Join the hands in prayer, with the two middle fingers aligned and raised. Spread the rest outward, forming a lotus shape. This is the samaya mudra that pleases all nagas. By invoking them with this, visualize them gathering in the four great oceans of milk in the four directions. Then, visualize them becoming one in nature with the water deities, abiding as retinue and principal. Sprinkle with scented water, visualizing the directions becoming extremely pure. Then, offer as one would offer water, according to the order of offerings, and in conjunction with that mudra. Recite: Oṃ Sarva Pannāga Phuḥ Phuḥ Sarva Pūja Megha Samaye Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः सर्वपूज मेघ समये स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ sarva pannāga phuḥ phuḥ sarva pūja megha samaye svāhā，漢語字面意思：嗡，一切龍族，普 普，一切供養，雲，誓言，梭哈). With the intention recited earlier, make them pleased. Then, do not dismiss them. Continue in this way for three, five, or seven days. Then, let a supreme companion in practice go to one's former dwelling. On straw or paper, write the name and lineage of the one to be subdued. Write like this: So-and-so, residing in such-and-such place, is a person of evil nature, harmful to others, and arrogant. In the past, this one has also obstructed us. Now, he is also obstructing us from offering to you great nagas. This person not only despises us, but also despises, scorns, and harms those with power like you. Therefore, it is fitting that you seize this person. After writing this, roll it into a copper or iron tube, and wrap it with black thread. Then, melt and wrap it with fire mixed with black guggul and rhododendron, and apply it to the colored thread of the one to be subdued.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བླངས་ནས་ཀླུ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གྲོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མང་པོ་ཐོགས་ཏེ། མཆོད་སྣོད་དང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྔོན་དུ་བྲིས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་དེ་ལན་བདུན་ནམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་དག་སྣོད་གཙང་མ་ཅིག་གི་ནང་དུ་བསྡུས་ལ་སྦྲུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བསྡུས་ནས། སྦྲུལ་གྱི་ལྕེའི་ཚོན་སྐུད་རེ་རེ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་རེ་རེ་ཁ་དོག་མཐུན་པར་སྤྲེལ་ཏེ་དེ་ནས་སྣོད་བཟང་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཆག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཀླུ་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་ཁྱེར་ཏེ་དོང་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་གཉིས་བྲུས་ནས་དེའི་བར་ཡང་འབྲེལ་མར་བྲུས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ངོས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གཞག་
གཅིག་ཏུ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་སྟེ། དེར་ཆུ་ཡང་བླུགས་ཏེ་ལེགས་པར་ཁ་བཅད་ལ་སྦས་ཏེ་གཞག །དེ་ནས་དེ་ཕན་ཆད་ས་ཕྱོགས་དེར་སོང་སྟེ་སྦྲུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཧོམ་བྱས་ཏེ། སྔ་མའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ནི་ཕྲ་མ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྔོན་དུ་འདྲིས་པ་གཙོར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས་ཞག་བདུན་བྱས་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ཟླ་བ་དྲུག་བྱས་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་གཏང་པའི་ཆོ་ག་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་སོ། །།།ད་ནི་སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་སའི་བདག་པོས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པ་ལས་ས་བླངས་ཏེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་ས་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་ནས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཞིག་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་དགྲར་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་

【汉语翻译】
应当安放。之后，将那个塑像取走，带到供奉龙的地方，安放在坛城的南方。修行者和殊胜道友们手持众多鲜花，洒向供器和所有方位，合掌。念诵之前写下的前述语句七遍或二十一遍。之后，将那些水收集到一个干净的容器中，也将那些蛇依次从一个方向收集起来。将蛇舌的每根彩线，与所调伏者肚脐的每根彩线颜色相同地连接起来，然后放入一个好的容器中，一个不会损坏蛇的塑像的容器中。带到有一个大恶龙的地方，挖两个一肘长的坑，并将它们之间也挖通连接起来。在所调伏者的一侧安放所调伏者的塑像，

【英语翻译】
It should be placed. Then, take that statue and carry it to a place where dragons are worshiped, and place it on the south side of the mandala. The practitioner and the supreme friends hold many flowers and scatter them on the offering vessels and in all directions, and join their palms. Recite the aforementioned words written earlier seven or twenty-one times. Then, collect those waters into a clean container, and also collect those snakes one by one from one direction. Connect each colored thread of the snake's tongue with each colored thread of the navel of the one to be subdued, matching the colors, and then put it in a good container, a container that will not damage the snake's statue. Take it to a place where there is a great, unruly dragon, dig two pits about one cubit long, and dig between them to connect them. Place the statue of the one to be subdued on the side of the one to be subdued,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཐུ་རྩལ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བླངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་དང་རུས་དག་བྲིས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཁང་པའི་དཀྱིལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་དེ་ཡང་གློ་སྐར་བཞི་དང་བཅས་པ་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །སྒོ་ངོས་ཀྱི་གློ་སྐར་གྱི་ནང་ནས་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་དྲངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེ་ཚེ་སའི་བདག་པོ་མ་རུངས་པ་གནས་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་ནས་ས་བླངས་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། ཆ་གཅིག་དངས་བཟང་པོ་
གཞན་དུ་སྦྱར་ནས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཁྲུ་གང་བའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་ལས་སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེ་ཡངས་བཟང་པོ་གཞན་དང་གྲོག་མཁར་གྱི་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་ལས་དུམ་བྲུག་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ། དུམ་བུ་གཅིག་ལས་ཕག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དུམ་བུ་གཅིག་ལས་བུད་མེད་སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་པ་ཞིག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དུམ་བུ་གཅིག་ནི་ས་ཉིད་དུ་གཞག་གོ །དེ་ལ་བུམ་པ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་བྱའོ། །སྡིག་པ་ནི་ནག་པོ་ལ་སྔོན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཕག་ནི་སེར་པོ་ལ་ནག་པོའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བྱའོ། །བུད་མེད་ནི་སེར་པོ་ལ་སྔོན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕག་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་གཉིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་གཞག་གོ །གཟུགས་བརྙན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་དང་ནང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལས་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦུ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་ཁུངས་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱིས་དང༌། གསེར་དང་དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་དང༌། ཟངས་དང་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱིས་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང༌། སྔར་གྱི་སའི་དུམ་བུ་གཅིག་བཞག་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཏགས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བྱུ་རུ་དང་ཤེལ་དང་དུང་ལ་སོགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་སྦྱར་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་ནས་མི་མཐོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཤིག་ཏུ་དོང་ཞིག་བརྐོས་ཏེ། དེར་བུམ་པ་དེ་བཅུག་ནས་དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པའི་གཟུགས་བཞག་སྟེ། བུམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཙམ་དུ་དེ་ཁ་གཅད་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
将那些能力弱小者的毛发，无论如何找到都要取来混合在一起。然后在那要施术之人的画像的心脏处，写上要施术的男人、女人、男孩和女孩等眷属的名字和姓氏，然后放进去。然后将要施术之人放在房间的中央。那房间也要有四个角楼，并带有箭楼。从门边的角楼里拉出中心的彩线，像之前一样放在风的坛城上，反复进行勾招要施术之人的仪轨。那时，从土地之主凶恶者所居住的各种地方取来土，分成三份，一份与好的灰混合，做一个一肘高的好瓶子。一份做一个一肘高的罪恶的画像，那也要与好的灰和其他蚂蚁窝的土混合。一份分成三块，一块做成猪的画像。一块做成头发散乱的女人的画像。一块就放在土里。那瓶子要做成黄色。罪恶要做成黑色并带有蓝色的斑点。猪要做成黄色并带有黑色的斑点。女人要做成黄色并带有蓝色的斑点。然后将猪和女人的两个画像放在瓶子里。那三个画像也要与通过生物出生而获得，以及与家庭不和睦者变成亲戚的人的毛发，无论如何找到都要具备。此外，各种来源如下：用金子的来源，用金子以及同样的银子，铜和铁等的来源，以及那些的材料金刚石本身，以及之前留下的一块土，好好地混合，在那里面加入珊瑚、水晶和海螺等各种珍宝，无论如何找到都要混合，然后倒入瓶子里。然后从自己的住所里在看不到的地方挖一个坑，在那里放入那个瓶子，然后在它的前面放上罪恶的画像，将它埋到与瓶子一样的高度。

【英语翻译】
The hairs of those with weak abilities, no matter how you find them, should be taken and mixed together. Then, in the heart of the image of the person to be affected, write the names and surnames of the person to be affected, male, female, boy, girl, etc., along with their entourage, and then insert it. Then place the person to be affected in the center of the room. That room should also have four corner towers and be equipped with battlements. Draw the central colored thread from inside the corner tower by the door, and place it on top of the mandala of wind as before, and repeatedly perform the ritual of summoning the person to be affected. At that time, take soil from various places where the evil lords of the earth reside, divide it into three parts, mix one part with good ash to make a good vase about one cubit high. From one part, make an image of sin about one cubit high, which should also be mixed with good ash and soil from other ant nests. Divide one part into three pieces, one piece to make an image of a pig. One piece to make an image of a woman with disheveled hair. One piece should be placed in the soil itself. That vase should be made yellow in color. Sin should be made black with blue spots. The pig should be made yellow with black spots. The woman should be made yellow with blue spots. Then place the two images of the pig and the woman inside the vase. Those three images should also be endowed with the hair of those who are obtained through the birth of living beings and who have become relatives from those who are not harmonious in the family, no matter how you find them. Furthermore, various sources are as follows: with the source of gold, with gold and similarly silver, copper and iron, etc., and the material of those, diamond itself, and the one piece of soil left over from before, mix well, and in it add coral, crystal, conch, etc., various jewels, no matter how you find them, mix them, and then pour them into the vase. Then, dig a pit in a place invisible from your own dwelling, place the vase there, and in front of it place the image of sin, and bury it to the same height as the vase.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་དང་འདྲ་བ་བྱས་ནས། དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཕྱེ་སྟེ། བུམ་པའི་ནང་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གུར་ནག་པོ་ཞིག་ཕུབ་སྟེ་དེར་འདུག་ནས། སའི་ཧོམ་གྱི་སའི་བདག་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པའི་རྫས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་རྡོ་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་དང༌། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་གོས་ཁ་དོག་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བ་བདག་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། དྲི་སྣ་ཚོགས་
ཀྱིས་ལག་པ་བྱུགས། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་གྱོན་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞིག་ལས་སའི་བདག་པོ་ཕག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕག་སེར་ཁྲ་ལ་ཞོན་པ། ཁ་དོག་སེར་ཁྲ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕག་གི་མཆེ་བ་ཐོགས་པ་བསམ་མོ། །དེའི་གཡོན་ངོས་སུ་ཡང་སའི་བདག་མོ་པདྨ་ལི་ཞེས་བྱ་བ། མདོག་དམར་སེར་ལ་རིས་བཀྲ་བ་ལག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མ་བྲྀཙྪི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། ལུས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྭ་དང་ཡན་ལག་དང་མཇུག་མ་རྣམས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལས་གྲུབ་པ་རྣོ་བ་གདུག་པ་ས་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་སྲུང་བ་ཞིག་ཡི་གེར་བྲིས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པས། འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་སའི་བདག་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེ་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བྷུ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་བཱ་རཱ་ཧཱ་པདྨ་མཱ་ལི་ནི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ལྕགས་ཀྱུའམ་བུམ་པའི་ཕྱག་བརྒྱ་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པས། སྔར་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་བུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ། གསང་སྔགས་གོང་མ་ཉིད་ལས། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་བུམ་པ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན་པའི་གནས་ན། སའི་བདག་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་མོ། །འདི་ལྟར་ཞག་གསུམ་མམ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་དེ་ནས་བུམ་པ་དང་སྡིག་པའི་གཟུགས་སུ་བཅ

【汉语翻译】
在那上面做成曼荼罗莲花的样子，中间的精髓稍微打开一点，做到瓶子里面显现出来一样。在那上面盖上黑色的帐篷，待在那里，使土地火供的土地之主们感到满足。那个仪轨是这样的：供品的物品首先要说，特别还要加上各种宝物出产地的石头，还要积攒各种谷物和颜色不一样的各种衣服。然后咒师自己坐在东方，用各种香涂抹手，穿上各种颜色的衣服，修习自己本尊的禅定。然后，在瓶子里面，从一个黄色的字里面观想土地之主叫做大猪，骑着黄杂色的猪，颜色是黄杂色，长着猪头，手里拿着铁钩和猪的獠牙。在他的左边，还要观想土地之母叫做莲花丽，颜色是红黄色，有花纹，手里拿着金瓶。在他们前面，观想一切时间的守护者叫做蝎子（梵文：Bṛścika），身体是铁制的大蝎子，角和肢体以及尾巴也都是用燃烧的陨铁做成的，锋利恶毒，把所有土地都据为己有并守护着，把这些写在字上并观想。然后，自己的智慧的光芒向下方照射，观想从下方迎请土地之主们，就像所观想的那样，念诵：嗡，部，阿地巴地，玛哈，巴啦哈，巴德玛，玛丽尼，匝，阿嘎日夏亚，匝，吽，班，霍（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་བཱ་རཱ་ཧཱ་པདྨ་མཱ་ལི་ནི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐ भु अधिपति महा वाराह पद्म मालिनि च आकर्षय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ bhu adhipati mahā vārāha padma mālini ca ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，部，统治者，大，瓦拉哈，莲花，花环，以及，吸引，匝，吽，班，霍。），用铁钩或者瓶子的手印迎请，观想和之前生起的一样没有分别。然后，用瓶子的手印拿着供品等物品，从上面的秘密咒语中，在阿嘎日夏亚（梵文：Ākarṣaya，汉语字面意思：吸引）等地方念诵玛哈，普匝，麦嘎，萨玛耶，梭哈（藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महा पूज मेघ समय स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā pūja megha samaya svāhā，汉语字面意思：大，供养，云，誓言，梭哈。）的秘密咒语来催促。这样供养，瓶子就成了宝物宝藏的大地，在具有各种想要的功德圆满的地方，观想土地之主们非常享受。像这样做了三天或者五天或者七天，然后把瓶子和蝎子的形象放

【英语翻译】
On top of that, make it like a mandala lotus. Open the essence of the center a little bit, making it appear as if it is visible inside the vase. Cover it with a black tent and stay there, satisfying the lords of the earth of the earth homa. This is the ritual: the offering items should be mentioned first, and especially add stones from various treasure origins, and accumulate various grains and various clothes of different colors. Then the mantra practitioner sits in the east, anoints his hands with various fragrances, wears clothes of various colors, and meditates on the samadhi of his own deity. Then, inside the vase, visualize the lord of the earth called Great Pig from a yellow letter, riding on a yellow-spotted pig, with a yellow-spotted color, with a pig's head, holding an iron hook and a pig's tusk in his hand. On his left side, also visualize the earth mother called Padma Li, with a reddish-yellow color and patterned, holding a golden vase in her hand. In front of them, visualize the guardian of all times called Scorpion (Sanskrit: Bṛścika), whose body is a large iron scorpion, and whose horns, limbs, and tail are also made of burning meteoric iron, sharp and vicious, possessing and protecting all the earth, write these on the letter and visualize. Then, the rays of light of my own wisdom shine downwards, and visualize inviting the lords of the earth from below, just as they were visualized, and recite: Om, bhu, adhipati, maha, varaha, padma, malini, ca, akarshaya, jah, hum, vam, hoh (Tibetan: ཨོཾ་བྷུ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་བཱ་རཱ་ཧཱ་པདྨ་མཱ་ལི་ནི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भु अधिपति महा वाराह पद्म मालिनि च आकर्षय जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ bhu adhipati mahā vārāha padma mālini ca ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, bhu, ruler, great, Varaha, lotus, garland, and, attract, jah, hum, vam, hoh.), invite with the iron hook or the vase mudra, and visualize that it becomes inseparable from the previous generation. Then, holding the offering items such as argha with the vase mudra, from the above secret mantra, in the place of Akarshaya (Sanskrit: Ākarṣaya, literal Chinese meaning: attract) etc., recite the secret mantra of Maha, Puja, Megha, Samaye, Svaha (Tibetan: མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: महा पूज मेघ समय स्वाहा, Sanskrit Romanization: mahā pūja megha samaya svāhā, Literal Chinese meaning: great, offering, cloud, vow, svaha.) to urge. By offering in this way, the vase becomes a great land of treasure treasures, in a place with all kinds of desired qualities, visualize that the lords of the earth enjoy very much. If you do this for three days or five days or seven days, then put the vase and the image of the scorpion

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་ནས་བླངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ནས། ས་བདག་མ་རུངས་པ་ཡོད་པའི་གནས་ཤིག་ཏུ་ངོང་རིང་པོ་བྲུས་ཏེ། དང་པོར་བུམ་པ་བཅུག་ལ་བུམ་པ་དང་མཉམ་པོ་ཙམ་དུ་སས་ལེགས་པར་དགང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྡིག་པའི་གཟུགས་བསྒྲུབ་བྱའི་
ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ལ། དེའི་རྭ་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མཁར་དང་བཅས་པ་བཅུག་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་རྣམས་སྡིག་པའི་ཁར་བཅུག་སྟེ་གཞག་གོ །དེའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕ་དང་མ་དང་མེས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་ཀྱང་རུང༌། དེ་དག་རས་ཀྱི་ནང་དུ་དྲིལ་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྟག་ཏུ་འདིར་འཆའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཡང་བྲིས་ལ་དེ་དག་དེའི་རྭ་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གིས་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ནང་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཁ་སྤྲོད་དུ་བྲིས་ཏེ། དེའི་བར་དུ་ཐབ་ཁུང་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་ཁ་འདྲ་བ་བྱས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཤིང་རྩུབ་པ་བརྫངས་ཏེ་མི་ནང་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་ནས། སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ནང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་དང༌། སྤུ་དང་པགས་པ་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཤིང་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སྙིང་སྟོབས་ཅན་ཁ་ཅིག་གིས་ཞག་བདུན་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་སའི་བདག་པོས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་བྱས་པ་ས་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་དང་ས་བདག་རྣམས་དེ་ཤ་ཡ་ཛུ་ད་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འཁྲུག་པས་འཐབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་སའི་བདག་པོས་ཟིན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
ད་ནི་སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་མོའི་གནས་སུ་སོང་ནས། ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་དུ་ཤིང་དམ

【汉语翻译】
从那个地方取来土，带着以前所作的受施者的画像。在有凶恶地神的地方，挖一个长坑，首先放入瓶子，用土填满与瓶子齐平。在其上放置罪恶的形象，使其面朝受施者的方向。在其围栏中放入带有城堡的受施者，将受施者中心的彩线放入罪恶的口中放置。在此期间，如果能找到受施者的父母和祖先等的姓名和骨头等，就用布包裹起来，写上“某某等人的住所永远在此”的字样，然后将它们一起放入围栏中，好好地隐藏起来放置。然后自己回到家中，画出由畜生所生的不和睦的两个家人的形象，使其相对。在其间做一个像凶猛野兽之口的灶，在其中塞满粗糙的木头，从不和睦的两个家人家中取来火。念诵并焚烧由畜生所生的不和睦的人的肉、血、骨头、毛和皮肤等，并念诵根本咒语加持。有些有毅力的人在七天后加持，受施者会被地神抓住。最后在六个月后进行加持，那块地也会同样被抓住。其中的加持咒语是：某某和地神等，デーシャヤージュダヤフัต（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在根本咒语之后进行加持，要观想他们非常激动地争斗。在名为“辨别孔穴”的仪轨中，关于受施者被地神抓住的修法的阐述完毕。

关于受施者被母鬼附身的修法之阐述。
现在从名为“辨别孔穴”的仪轨中，阐述关于受施者被母鬼附身的修法。首先，在任何地方，像金刚坛城一样观想，念诵根本秘密咒语，并使心变得坚定。然后去母鬼的地方，用红色的木

【英语翻译】
Having taken earth from that place, and carrying with it the likeness of the object of subjugation previously made. In a place where there are malevolent earth lords, dig a long pit. First, put in a vase and fill it well with earth until it is level with the vase. On top of that, place the image of sin, facing the direction of the object of subjugation. In its enclosure, put the object of subjugation together with a castle. Place the colored threads from the center of the object of subjugation into the mouth of sin. In the meantime, even if you find the names and bones, etc., of the father, mother, and ancestors, etc., of the object of subjugation, wrap them in cloth. Also write the words, "The dwelling place of so-and-so is always here," and put them together in that enclosure. Hide them well and place them there. Then, return to your own home and draw the images of two incompatible families born from animals, facing each other. In between them, make a hearth like the mouth of a fierce beast. Stuff rough wood into it, and take fire from the homes of the two incompatible families. Recite and burn the flesh, blood, bones, hair, and skin, etc., of the incompatible people born from animals, together with invoking the root mantra. Some courageous people, after invoking it for seven days, the object of subjugation will be seized by the earth lord. Finally, after invoking it for six months, that land will be seized in the same way. The mantra for invocation is this: So-and-so and the earth lords, de sha ya ju da ya phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), after invoking this after the root mantra, one should contemplate that they are fighting very excitedly. From the ritual called "Discerning Holes," the explanation of the practice of seizing the object of subjugation by the earth lord is complete.

The explanation of the practice of seizing the object of subjugation by a Matrika spirit.
Now, from the ritual called "Discerning Holes," I will explain the practice of seizing the object of subjugation by a Matrika spirit. First, in any place, meditate as if it were a Vajra Mandala, recite the root secret mantra, and make the mind steadfast. Then, go to the place of the Matrika spirit, and with red woo

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་ལ་མེ་སྤར་ཏེ་རྫས་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་རེ་རེ་སྤྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
བྱས་ཏེ། གྲོ་ག་འམ་ཤོག་ཤོག་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཁྲོས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་བཞི་བྱས་ལ་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་དང༌། ཁ་དོག་མཐུན་པར་གུ་གུལ་གྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཁ་དང་སྦྱར་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྟེང་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བཞག་ནས། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྲག་ཀྱང་བླུགས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་ཚེ་འམ་ཡུངས་ཀར་ནག་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ཏེ་ཡང་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་ལེབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད་ནས་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ་འདུག་པའི་ཤིང་ལས་མེ་སྦར་ལ། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤ་ཆེན་པོའི་སྤྱིན་སྲེག་ཉི་མ་བདུན་དུ་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞཱ་མ་མི་ཧཱ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་ཤའི་སྤྱིན་སྲེག་གི་གསང་སྔགས་སོ། །མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བ་ཤཾ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་མ་མོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་འཛིན་དུ་མ་བཏུབ་ན་སྔགས་པ་གཅེར་བུར་བྱུང་སྟེ། སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་ནས། ལུས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུས་ཏེ། གདོང་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བས་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཐོད་པ་མནན་ཏེ། །སེམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་དེ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཕྱུང་སྟེ་འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པའི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
བསྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
ད་ནི་སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
点燃拉波，用红色物品每天进行一百零八次火供。这样进行一百零八天后，然后像之前一样制作要诅咒之人的形象。在面团或纸上制作愤怒的女性形象，涂上白色、红色、黄色和黑色四种颜色，用与脐带颜色相同的胶水将古古尔香与女性的嘴巴粘合。然后将要诅咒之人的形象放入一个不吉祥的女性头盖骨中，在其上放置女性形象，并倒入各种毒药和血液。将芥菜籽或黑芥末籽与根本咒语一起念诵，尽力念诵后再次倒入。然后用刻有金刚交杵的石板封住，妥善隐藏。在其上，用三角形的木制火炉点燃火焰，进行二十一天的各种肉类火供。然后进行七天的大块肉火供。秘密咒语是：ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞཱ་མ་མི་ཧཱ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) （梵文天城体，Grihna ma mi ha matri gana na hum phat，抓住，不要，不要，母亲，众，以吽，呸）这是在根本咒语之后念诵的肉类火供的秘密咒语。མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བ་ཤཾ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) （梵文天城体，Matri gana vasha ma naya svaha，母亲，众，控制，引导，梭哈）这是在根本咒语之后念诵的控制咒语。这应该首先应用于控制女鬼的火供。然后，她将被女鬼附身。如果即使这样也无法抓住她，那么咒师应该赤身裸体出现，头发披散，身体涂满各种血液，面容极度扭曲，念诵秘密咒语，以左腿伸展的姿势按住头盖骨。心中极度愤怒，观想成阎罗死主的形象。像这样的行为持续七天，她将被女鬼附身。最后的人也会在六个月内被附身。之后，当工作完成后，将他们取出并用牛奶清洗。在《斯布古里格巴仪轨》中，使要诅咒之人被女鬼附身的行为到此结束。结束。
所示为使要诅咒之人被女鬼附身的行为。
现在是《斯布古里格巴》的仪轨，以及要

【英语翻译】
Ignite the rapo and perform one hundred and eight fire offerings each day with red-colored substances. After doing this for one hundred and eight days, then create the image of the person to be cursed as before. On dough or paper, create an angry female image, paint it with four colors: white, red, yellow, and black, and glue gugul incense to the woman's mouth with glue that matches the color of the umbilical cord. Then, place the image of the person to be cursed inside an inauspicious female skull, place the female image on top of it, and pour in various poisons and blood. Recite the root mantra as much as possible over mustard seeds or black mustard seeds, and pour them in again. Then, seal it with a stone slab inscribed with a vajra cross, and hide it well. On top of it, light a fire from wood in a triangular stove, and perform fire offerings of various meats for twenty-one days. Then, perform fire offerings of large pieces of meat for seven days. The secret mantra is: ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞཱ་མ་མི་ཧཱ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Grihna ma mi ha matri gana na hum phat, seize, do not, do not, mother, assembly, with hum, phat) This is the secret mantra for the meat fire offering, recited after the root mantra. མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བ་ཤཾ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Matri gana vasha ma naya svaha, mother, assembly, control, guide, svaha) This is the controlling mantra, recited after the root mantra. This should first be applied to the fire offering for controlling female ghosts. Then, she will be possessed by a female ghost. If even that does not succeed in seizing her, then the mantra practitioner should appear naked, with hair disheveled, body smeared with various bloods, face extremely distorted, reciting the secret mantra, pressing down on the skull with the left leg extended. With extreme anger in mind, visualize oneself as the image of Yama, the Lord of Death. By performing such actions for seven days, she will be possessed by a female ghost. The last ones will also be possessed within six months. Afterwards, when the work is accomplished, take them out and wash them with milk. In the ritual of "Subugu Rigpa," the action of causing the person to be cursed to be possessed by a female ghost is complete. End.
Shown is the action of causing the person to be cursed to be possessed by a female ghost.
Now is the ritual of "Subugu Rigpa," and the to

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྨྱོ་འདྲེས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། དང་པོ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བརྟན་པར་བསྒོམས་ཤིང་
གསང་སྔགས་ལེགས་པར་བཟླས་ཏེ་དྲོད་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལིངྒ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། འབྱུང་པོ་སྨྱོ་འདྲེ་གནས་པའི་སར་སོང་ནས་ཤིང་ལེབ་དཀར་པོ་བཟང་པོ་ཞིག་ལ། རྩེ་མོ་ངོས་སུ་སྨྱོ་འདྲེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་ལག་ན་ཤིང་རིང་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ཤིང་གར་བྱེད་པ་བཞིན་མཚལ་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་བརྐོས་པ། སྙིང་ག་ནས་ཡི་གེ་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པ་ཞིག་བྲིའོ། །སྦ་བའི་རྩར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྐུད་པ་ནག་པོས་ཤིང་ལེབ་དང་བཅིང་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་འབྱུང་པོའི་རྐང་པ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིང་ལེབ་དེ་དོང་དུ་བཅུག་སྟེ་ལེགས་པར་ཁ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་བྱས་ཏེ། ཤིང་སྣ་ཚོགས་ལ་མེ་སྤར་ནས་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཧེ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་དཾ་དུ་ཥྚཱཾ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་སྟོབས་ཆུང་བའི་དབང་གིས་དེས་འཛིན་དུ་མ་བཏུབ་ན་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་འབྱུང་པོ་སྨྱོ་འདྲེས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
དེ་དག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།
གདོན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོས་སྤྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མགུ་བར་གྱུར་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ཀླུའི་གདོན་ནི་ཕྲ་མོའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །སའི་གདོན་ནི་བརྣབ་སེམས་དང་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དོ། །མ་མོའི་གདོན་ནི་ཆགས་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དོ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་ནི་གནོད་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་གདོན་ཆེན་པོ་འདི་དག་ལས་མྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ལས་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་པོ་ནི་བླ

【汉语翻译】
讲述使某人被疯狂鬼魂附身的行为：首先，咒师自己要很好地稳固地观想金刚坛城，
很好地念诵秘密咒语，使其获得热量，然后像先前一样制作要施法的替身。去往鬼魂疯狂出没的地方，在一块好的白色木板上，在顶端面上用朱砂涂抹并雕刻出白色疯狂鬼魂的形象，它手持各种图案的长木棍，并做出跳舞的姿势。从心脏部位写上字母“བྷུ་”（藏文，भु，bhu，有）。将替身绑在木板附近，用黑线将木板绑起来。将替身肚脐上的彩线用没药粘在鬼魂的脚上。然后将木板放入坑中，并很好地封住坑口。在上面做一个半月形的灶台。点燃各种木柴，焚烧各种食物。念诵秘密咒语：“嘿 玛哈 布达 某某 伊当 杜施当 葛利哈纳 吽 啪”（藏文，हे महाभूत अमुक इदं दुष्टां गृह्ण हुं फट्，he mahabhuta amuka idam dustam grhna hum phat，嘿！大 भूत，某某，接受这个邪恶的，吽 啪！）在根本秘密咒语之后念诵，进行焚烧。这也像先前一样，七天或六个月内会生效。如果修行者因为心力弱小而无法做到，那么之后也不要再做，修行者自己也会变得不吉利。《认识孔穴》仪轨中，使要施法者被鬼魂疯狂附身的行为到此结束。

这些内容总结起来讲述：
这四大魔，如果修行者通过焚烧和供养等方式使它们高兴，它们不仅会帮助修行者，而且还会这样做：龙魔通过挑拨离间来做伤害他人的事情。土地魔通过贪婪和嫉妒来做伤害他人的行为。妖女魔通过贪欲来做伤害他人的行为。鬼魔通过害心来做伤害他人的行为。因此，这些大魔虽然行动迅速，但所作之事并不总是稳固，也不会使修行者吉祥。但还是有区别的，鬼魔是

【英语翻译】
Explanation of the method for causing someone to be possessed by a crazy spirit: First, the mantra practitioner himself should well and firmly visualize the Vajra Mandala,
Recite the secret mantra well to gain warmth, and then make the linga (effigy) of the person to be affected as before. Go to the place where the crazy spirit dwells, and on a good white wooden board, on the top surface, paint and carve with vermilion the image of a white crazy spirit holding a long wooden stick with various patterns in its hand, and making a dancing gesture. Write the letter "bhu" (བྷུ་) from the heart. Tie the effigy of the person to be affected near the board, binding it with black thread. Glue the colored thread from the navel of the person to be affected to the foot of the spirit with guggul. Then, put the wooden board into a pit and seal the opening well. Make a crescent-shaped hearth on top of it. Light various kinds of wood and make burnt offerings of various kinds of food. Recite the secret mantra: "He Maha Bhuta, so-and-so, Idam Dushtam Grihna Hum Phat" (हे महाभूत अमुक इदं दुष्टां गृह्ण हुं फट्) after the root secret mantra, and make burnt offerings. This will also take effect in seven days or six months, as before. If the practitioner is unable to do it due to weakness of mind, then do not do it thereafter, and the practitioner himself will become inauspicious. From the ritual called "Knowing the Orifice," the method for causing the person to be affected to be possessed by a crazy spirit is completed.

These are summarized and explained:
These four great demons, if the practitioner pleases them through burnt offerings and offerings, etc., they will not only help the practitioner, but also do this: Naga demons do things that harm others through slander. Earth demons do things that harm others through greed and jealousy. Matrika demons do things that harm others through attachment. Bhuta demons do things that harm others through harmful intent. Therefore, although these great demons act quickly, their actions are not always stable, nor do they make the practitioner auspicious. However, there is a difference: Bhuta is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཏེ་དེས་ལེགས་པ་བརྟན་པར་མི་བྱེད་དོ། །ས་བདག་ནི་རང་འཛིན་ཅན་ཏེ་འགྲོགས་ན་བདེ་
བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀླུ་ནི་བླུན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་པ་སྟེ། ཐོག་མར་འདྲིས་ཤིང་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དཀའ་བའོ། །མ་མོ་ནི་དགའ་ཆེ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེའི་སེམས་གཟུང་བར་དཀའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་སྦྱར་པར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༢ གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གནད་རྣམས་གཟིར་བ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་བཟླས་བྱས་ནས། །ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སོང་ནས་ནི། །ཕུར་བུ་དཔལ་རྩེ་མདུང་ལ་སོགས། །ཁྲག་ཆེན་གྱིས་ནི་བསྐུས་ནས་ཀྱང༌། །གུ་གུལ་ནག་པོས་བདུག་པར་བྱ། །རུས་པ་དག་གི་རྒྱན་ཡང་གདགས། །མཎྜལ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་ལེགས་པར་གཟུགས་པར་བྱ། །མི་ཡི་ཚིལ་ལས་བྱས་པ་ཡི།། མར་མེ་དག་ཀྱང་ཕུལ་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ནག་པོ་གཏོར་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བརྩམ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅན་དུ་འགྱུར། །གྲུབ་པ་དག་ཏུ་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །མནན་རྣམས་གཟིར་བར་གདོན་མི་ཟ། །མནན་དང་གཟིར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྔགས་པས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བྱས་ནས། དེར་ཕུར་བུ་འམ་རྩང་ཆེན་ནམ། མདུང་ཐུང་རྣམས་བཟོ་བོ་མཁས་པས་ལེགས་པར་བྱས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལྔ་འམ་དགུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་འམ། པོ་སོན་ཆའི་ཚེར་མ་འམ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཁྲག་ཆེན་པོས་བསྐུས་ཏེ། མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་གདགས་ཤིང༌། གུ་གུལ་ནག་པོའི་སྤོས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུགས་ཏེ་གཞག་གོ །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚིལ་ཆེན་པོའི་མར་མེ་དང༌། མེ་ཏོག་དུག་གིས་བསྒོས་པ་དང༌། ཆང་དང་མིའི་ཁྲག་སྦྱར་པའི་ཨརྒྷ་དང༌། ཁྲག་
སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གོ

【汉语翻译】
哦，各种各样的，它不会使善稳固。土地神是自私的，与他交往不会带来快乐。龙是愚蠢且单一的，很难一开始就熟悉并变得快乐。空行母非常快乐，总是很难抓住她的心。因此，修行者们应该结合自己的能力来运用这些仪式。名为“竹管智慧”的方便仪轨及其应用的阐述到此结束。

２、阐述完全折磨要害之处，调伏恶毒的仪轨。

此后，是折磨要害的
仪轨，我也将要讲述。
观修金刚坛城后，
如法念诵秘密真言后，
本尊誓言圆满后，
前往尸陀林等处后，
金刚橛、吉祥顶、矛等等，
用大血涂抹后，
用黑古古香熏燃。
也佩戴骨骼的装饰。
在用血涂抹的曼扎上，
好好地塑造形象。
用人油制成的
灯也供奉后，
撒上黑色的花朵后，
然后开始念诵秘密真言。
如果成就的话，
那就会变成具有成就者。
即使没有成就，
折磨镇物是不可避免的。
镇物和折磨的方法的仪轨是这样的：首先，咒师应尽其所能地进行亲近的仪轨。当自己的誓言圆满时，在黑方的初八或十四，前往尸陀林等处，做一个用血涂抹的三棱曼扎。在那里放置五或九个金刚橛，或大橛，或短矛，任何由熟练的工匠制作精良的都可以。在其外围，也放置铁刺或波松草的刺，或用毒药和血涂抹的恶毒之物。用大血涂抹金刚橛等任何东西，也佩戴人骨的装饰，也用黑古古香熏燃后放置。在各个方向，也放置大油灯，以及用毒药涂抹的花朵，以及混合酒和人血的供品，以及混合各种血的食子。然后咒师自己……

【英语翻译】
Oh, various kinds, it does not make goodness stable. The earth deity is selfish, associating with him does not bring happiness. The Naga is foolish and singular, it is difficult to become familiar and happy at first. The Dakini is very happy, it is always difficult to grasp her mind. Therefore, practitioners should combine their own abilities to apply these rituals. The explanation of the expedient ritual called "Bamboo Tube Wisdom" along with its application is complete.

2. Explanation of the ritual of completely tormenting the key points, subduing the malicious.

Thereafter, it is the tormenting of the key points,
The ritual, I will also explain.
Having meditated on the Vajra Mandala,
Having recited the secret mantra properly,
Having completed the commitment to the Yidam,
Having gone to the charnel ground and so on,
The Vajra Kilaya, auspicious top, spear, and so on,
Having anointed with great blood,
Incense with black guggul.
Also adorn with bone ornaments.
On the mandala smeared with blood,
Shape the image well.
Made from human fat,
Also offer the lamps,
Having scattered black flowers,
Then begin reciting the secret mantra.
If it becomes accomplished,
Then it will become an accomplished one.
Even if it does not become accomplished,
Tormenting the suppressed is inevitable.
The ritual of the method of suppressing and tormenting is as follows: First, the mantra practitioner should perform the ritual of approach as much as possible. When one's own commitment is fulfilled, on the eighth or fourteenth of the dark fortnight, go to a place such as a charnel ground and make a triangular mandala smeared with blood. There, place five or nine Vajra Kilayas, or great Kilayas, or short spears, whichever is well-made by a skilled craftsman. On its outer periphery, also place iron thorns or thorns of Boson grass, or malicious things smeared with poison and blood. Anoint the Vajra Kilaya and so on with great blood, also wear human bone ornaments, and also incense with black guggul and place it. In all directions, also place great oil lamps, as well as flowers smeared with poison, as well as offerings mixed with wine and human blood, and tormas mixed with various bloods. Then the mantra practitioner himself...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནག་པོ་གོན་སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་སྟེ། ལག་པ་ཁྲག་གིས་བསྐུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡང་མཚོན་ཆ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། ཡང་ན་མཚོན་ཆ་དེ་དག་ལ་སྤྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚོན་ཆ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཡ་འོད་འབར་བ་ཁ་དོག་ནག་བོ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྐེད་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀྵ་དཀར་པོ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་སེར་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མེ་དམར་པོ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ད་ལྗང་གུ། དེ་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འོད་འབར་བའོ། །རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡ་དཀར་པོ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཙྪ་སེར་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དམར་པོ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ར་ལྗང་གུ། དེ་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འོད་འབར་བའོ། །རྩེ་མོ་ཉིད་དུ་ཕཊ་ནག་པོ་འོད་འབར་བ་བསམ་སྟེ། མཚོན་ཆ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལས་མཚོན་ཆ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག་སྟེ། འོད་དུ་གྱུར་ནས་མཚོན་ཆ་ལ་འདུས་ཏེ་སླར་འདུས་ནས། མདུན་གྱི་མཚོན་ཆ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཚོན་ཆ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་བྱུང་ན་ནི་རང་གི་ལྷ་ལ་འདུད་པའི་བསམ་པས་མཚོན་ཆ་དེ་ལག་ཏུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་མ་བྱུང་ན་ཡང་ཐ་མལ་བར་མི་གཞག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ། སྣོད་བཟང་པོར་སྦས་ལ་ཕྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན། མཚན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། མཚོན་ཆ་གཟས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་ཐལ་བ་རྣམས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བྱའོ། །དེའི་
ནང་དུ་ཡང་དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། མི་དང་ཁྱིའི་ཁྲག་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་བླུགས་པར་བྱའོ། །མིང་དང་རུས་ཀྱང་གྲོ་བའམ་ཤོག་ཤོག་ལ་བྲིས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕ

【汉语翻译】
穿上黑色的衣服，蓬松地散开头发，双手涂满鲜血，像金刚的坛城一样观想。然后，忿怒尊阎魔敌也迎请到武器上并供养。或者也可以用焚烧供品来供养这些武器。然后，在那武器的顶端，在太阳的坛城之上，观想一个发光的黑色字母“ཡ་”。在那武器的腰部，东方是白色的“ཀྵ”，南方是黄色的“མ་”，西方是红色的“མེ་”，北方是绿色的“ད་”。它们也位于太阳的坛城上，闪耀着光芒。在顶端的部分，东方是白色的“ཡ་”，南方是黄色的“ཙྪ་”，西方是红色的“ནི་”，北方是绿色的“ར་”。它们也位于太阳的坛城上，闪耀着光芒。在顶端本身观想一个发光的黑色“ཕཊ་”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），也要加持那些武器，使之非常具有光彩。然后，修行者自己念诵根本的秘密咒语来激励，从自己心间的种子字发出光芒，变成与武器一样的形状，向四面八方照射，触及诸佛，变成光后融入武器，再次融入，融入到面前的武器中。像这样具有的念诵，按照所承诺的那样去做，就是武器成就的仪轨。如果出现征兆，那么以敬信自己本尊的想法，拿起那个武器，就会变成具有成就的。如果即使没有出现征兆，也不要把它当作普通的东西放置，而是像那样拿起，藏在好的容器里，以后用于事业。如果想要在那时用于事业，对于获得征兆的人来说，仅仅是挥舞武器，事业就会成就。对于没有获得征兆的人来说，应该做的仪轨是这样的：将所要制伏之人的足迹、污垢等任何能够找到的物品，与坟地的泥土和灰烬混合，做一个八指长的所要制伏之人的形象。在那个形象里面，也要混合毒药、短命草、盐、人和狗的血，然后倒入。将名字和姓氏写在麦秆或纸上，然后放置。

【英语翻译】
Wear black clothes, loosen your hair, smear your hands with blood, and visualize it like a vajra mandala. Then, invite and offer to the wrathful Yamantaka on the weapon. Alternatively, you can also offer to these weapons with burnt offerings. Then, on the top of that weapon, above the solar mandala, visualize a blazing black letter "YA". At the waist of that weapon, to the east is white "KṢA", to the south is yellow "MA", to the west is red "ME", and to the north is green "DA". They are also located on the solar mandala, shining brightly. At the top part, to the east is white "YA", to the south is yellow "CCHA", to the west is red "NI", and to the north is green "RA". They are also located on the solar mandala, shining brightly. At the very top, contemplate a blazing black "PHAṬ" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: snap), and bless those weapons to be very glorious. Then, the practitioner himself recites the root secret mantra to inspire, and from the seed syllable in his heart, light radiates, transforming into the same shape as the weapon, shining in all directions, touching the Buddhas, turning into light and merging into the weapon, merging again, and dissolving into the weapon in front. Performing the recitation with this kind of quality, as promised, is the ritual for accomplishing the weapon. If a sign appears, then with the thought of revering your own deity, picking up that weapon will turn it into one with accomplishment. If even if no sign appears, do not leave it as an ordinary object, but pick it up like that, hide it in a good container, and use it for activities later. If you want to use it for activities at that time, for those who have obtained signs, the task will be accomplished simply by brandishing the weapon. For those who have not obtained signs, the ritual to be performed is as follows: Mix the traces, dirt, and other items of the person to be subdued that can be found, with soil and ashes from the cemetery, and make an eight-finger-long image of the person to be subdued. Inside that image, also mix and pour poison, short-lived grass, salt, and human and dog blood. Write the name and surname on straw or paper, and then place it.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་དུ་འང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་སྐུད་པ་ནག་པོ་ས་བཏགས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་གན་རྐྱལ་དུ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ་བཞག་ལ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་བླངས་ཏེ་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་དཔྲལ་བར་གདབ་བོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་ལྟེ་བར་གདབ་བོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་མགྲིན་པར་གདབ་པོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་གསང་གནས་སུ་གདབ་པོ། །གལ་ཏེ་དགུ་ཡོད་ན་ནི་ལྷག་མ་བཞི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་གདབ་པོ། །ཚེར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚིགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་བརྩམས་ནས་ཚིགས་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཐར་ལུས་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭའམ། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་གནས་ཤིག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བརྐོས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་བྷནྡྷ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། སྐྱེས་པའི་བྷནྡྷ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གིས་སྟེང་ནས་བཀབ་སྟེ། དོང་དེ་ཡང་མགལ་དུམ་དང་ཚེར་མ་དང་སོལ་བ་དང༌། རུས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྡུངས་པའི་དུམ་བུ་དང༌། དུག་གི་ལོ་མ་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་སྨད་དཀྲིས་དང༌། ལམ་པོ་ཆེའི་རྡུལ་རྣམས་གྱིས་བཀང་ནས། ལེགས་པར་སྦས་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞིག་བྲིས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྦྱོར་བ་གནས་ནས་གཟིར་ཅིང་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་ན་གནད་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་གི་མི་ལྡན་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་ལས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་སླར་ཕྱུང་སྟེ། ཕུར་བུའམ་རྩང་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་ཕྱུང་ལ་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ། སྤྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད་ནས་གཞག་གོ །ལིངྒ་ནི་འོ་མས་བཀྲུས་ལ་སྡིག་པ་སྲེག་པའི་སྤྱིན་སྲེག་གམ། ཡང་ན་ཆུ་ཀླུང་དུ་དོར་ཏེ་བསོད་ནམས་
སྤེལ་པའི་ལས་བྱའོ། །ཐོད་པ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཞན་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ཤིག་ཏུ་སྦས་ཏེ། དུས་ཕྱིས་དགོས་ན་དེ་ཉིད་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །དོང་དེ་ཉིད་ས་བཟང་པོས་བཀང་སྟེ་གཞག་གོ །སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་བྱས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ལས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། སྒྲུ

【汉语翻译】
此外，还要用坟地的灰烬、毒药和血涂抹。然后，将那个影像用黑色的线缠绕，仰面朝天地放在坛城的中央，头朝南，尽你所能地勾召，勾召所要对付的目标，使其进入影像中。然后，拿起中央的武器，刺入心脏。同样地，拿起东方的武器，刺入额头。拿起南方的武器，刺入肚脐。拿起西方的武器，刺入喉咙。拿起北方的武器，刺入秘密处。如果总共有九个，那么剩下的四个就刺入四肢。所有的荆棘都要从所有的感官位置开始，从大的关节到所有的细小关节，最后完全填满整个身体，没有遗漏。然后，在坛城的中央或外面的角落，或者在任何方便的地方，挖一个三角形的坑。将一个不吉祥的女性阴门（བྷནྡྷ，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：阴门）放入其中，再用一个不吉祥的男性阴茎（བྷནྡྷ，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：阴门）从上面盖住。坑里还要填满木炭、荆棘、灰烬，各种捣碎的骨头碎片，毒叶，妓女的腰带，以及大路上的尘土。将其好好掩埋后，在上面画一个各种金刚杵。在其下方，咒师保持右腿伸展的姿势，进行折磨，并念诵那个秘密咒语，那么关键的位置就会完全被折磨，凡是不具备的，都会被摧毁。在没有完成之前，不要停止这个行为。完成之后，将那些东西再次取出，将橛或刀等武器取出，用牛奶清洗，用酥油供养后放置。林伽（Linga）用牛奶清洗，用焚烧罪恶的酥油供养，或者扔进河里，做增长功德的事业。头盖骨和灰烬等其他物品则藏在外面某个地方，以后需要时再取用。将那个坑用好土填满。即使如此好好地做了，但如果在之后的六个月里仍然没有完成，那么修...

【英语翻译】
In addition, it should be smeared with ashes from the cemetery, poison, and blood. Then, wrap that image with a black thread, place it face up in the center of the mandala, with its head facing south, and summon the target as much as you can, causing it to enter the image. Then, take the central weapon and stab it into the heart. Similarly, take the eastern weapon and stab it into the forehead. Take the southern weapon and stab it into the navel. Take the western weapon and stab it into the throat. Take the northern weapon and stab it into the secret place. If there are nine in total, then stab the remaining four into the four limbs. All the thorns should start from all the sensory locations, from the large joints to all the small joints, and finally completely fill the entire body without omission. Then, in the center of the mandala or in the outer corner, or in any convenient place, dig a triangular pit. Place an inauspicious female vulva (བྷནྡྷ，Tibetan: bhanta, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: vulva) inside it, and then cover it from above with an inauspicious male penis (བྷནྡྷ，Tibetan: bhanta, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: vulva). The pit should also be filled with charcoal, thorns, ashes, fragments of various crushed bones, poisonous leaves, a prostitute's girdle, and dust from the main road. After burying it well, draw various vajras on top of it. Below it, the mantra practitioner maintains a posture with the right leg extended, torturing and reciting that secret mantra, then the key positions will be completely tortured, and whatever is lacking will be destroyed. Do not stop this action until it is completed. After completion, take those things out again, take out the weapons such as the stake or knife, wash them with milk, offer them with ghee, and place them. The lingam is washed with milk, offered with ghee that burns sins, or thrown into the river to do the work of increasing merit. Skulls and ashes and other items are hidden somewhere outside, and taken out later when needed. Fill the pit with good soil. Even if it is done so well, but if it is still not completed after six months of subsequent urging, then practice...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་པོའི་དད་པ་དང་རྩོལ་བ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཅིང་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་རེ་བསྣན་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བསྐུལ་བ་འབའ་ཞིག་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིའི་དུས་སུ་ཡང་དུས་དྲུག་དང་བཞིའམ་རེ་རེར་ཡང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྤྱིན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༣ བྱུག་པ་དང་གཏོར་ཞིང་འཕང་བའི་སྦྱོར་བ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ།
བྱུག་དང་གཏོར་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རུལ་སོགས་མ་རུང་བྱ་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་དེ། །བདེ་བར་འདིར་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །དུག་དང་མ་མོའི་གདོན་ལ་སོགས། །ཕྲ་མེན་ལ་སོགས་ཁ་ཅིག་ནི། །དུག་དང་ཁ་རླངས་དྲི་མ་སོགས། །བསྒོས་པའི་རྫས་ཀྱིས་རེག་བྱས་ན། །རུལ་སོགས་ཡན་ལག་མ་རུང་བྱེད། །བསྒྲུབ་པ་གསང་སྔགས་མཐར་ལྡན་པ། །དེ་དག་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡན་ལག་མ་རུང་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་དག །བདེ་བར་འདིར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྲག་དང་དུག་ཏུ་ལྡན་པ་དག །མཎྜལ་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཡི་གེ་རུ་དང་ཁ་ལྡན་པའི། །རྫས་ནི་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །གླང་པོ་ཕག་དང་མ་ཧེ་ཡི། །མཆིན་པ་དུག་དང་སྦྱར་བ་ལ། །ནག་པོའི་འབྲུ་དང་སྦྱར་བྱས་ནས། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བསྐུ་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཡུངས་ཀར་དག་ལ་ཡང༌། །དུག་གིས་བསྒོས་པ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲག་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །ནག་པོའི་འབྲུ་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །གཏོར་མ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཝ་ལ་སོགས། །
བྱ་རྒོད་འུག་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྤུ་འམ་འདབ་མ་ལྡན་པའི་མདའ། །བཅུ་དྲུག་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བྱས་པའི། །དུ་ག་དང་མ་མོའི་སྔགས་དག་དང༌། །ཕྲ་མན་སྔགས་དང་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །གདུ་ག་པ་གང་ན་གནས་པ་དེར། །གཏོར་ཞིང་འཕངས་ན་མ་རུང་འགྱུར། །དེ་ལ་བྱུག་པ་དང་གཏོར་བའི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་འདྲུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒོ་ཀུན་ནས་མ་རུང་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
或者，施主（བ་པ་པོ།）的信心和努力有缺失，或者，所调伏者的相续中有福德的力量。对于这样的人，要增加六个月的这种修法。密咒是在根本密咒之后，加上“切给莫 玛Ra雅 啪的 啪的（藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།）”，这仅仅是催请，对一切兵器都通用。在此事业期间，在六次、四次或每次，都要供养、布施朵玛，祈请本尊，委托共同和特殊的护法，这会成为事业的助伴，能迅速成办事业。名为“完全压制要害之处”的仪轨，关于调伏暴力的修法已经讲完。

第三，讲述涂抹、抛掷和射击的修法，即调伏暴力的方便。
通过涂抹和抛掷等，以及腐烂等不悦意的行为，所讲述的修法是什么，就在这里安乐地讲述吧！毒和魔母的鬼等，以及个别微细的鬼等，如果接触了以毒和口水气味等加持过的物品，就会使肢体腐烂等不悦意。修法者具有圆满的密咒，通过催请它们的修法，会使肢体变得不悦意。关于它的简略仪轨，就在这里安乐地讲述吧！将具有血和毒的物品，放置在坛城的中央。将具有字母“如（藏文：རུ་）”和“卡（藏文：ཁ）”的物品，好好地放置。将牛、猪和水牛的肝脏与毒混合，再与黑芥子混合，然后用坟地的灰涂抹。此外，也要将用毒加持过的芥子放置。也要放置用血、毒、颈血和铁粉金刚等，以及与黑芥子混合的朵玛。狮子、老虎和狐狸等，以及秃鹫、猫头鹰等的羽毛或翅膀，也要放置十六根箭。念诵忿怒咒语进行压制，以及毒气和魔母的咒语，与微细鬼的咒语混合，无论恶人住在哪里，如果抛掷和射击，就会变得不悦意。因此，将讲述通过涂抹和抛掷的物品，使所调伏者的身体腐烂等，以及从一切门变得不悦意的方法的仪轨。

【英语翻译】
Or, there is a fault in the faith and effort of the patron, or there is the power of merit in the continuum of the one to be subdued. For such people, add six months of this kind of practice. The secret mantra is after the root secret mantra, add "Che ge mo Ma Ra Ya Phat Phat (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།)", which is only an urging, and is common to all weapons. During this activity, offer and distribute tormas six, four, or each time, invoke the deity, and entrust the common and special protectors, which will become a companion to the activity and quickly accomplish the activity. The ritual called "Completely Suppressing the Key Points," which teaches the practice of subduing violence, is complete.

Third, teaching the practice of smearing, throwing, and shooting, which is the means of subduing violence.
Through smearing and throwing, etc., and rotting and other unpleasant actions, whatever practice is taught, let it be taught here in comfort! Poisons and the spirits of the Matrikas, etc., and some subtle spirits, etc., if they come into contact with objects blessed with poison and saliva odors, etc., will cause the limbs to rot and become unpleasant. The practitioner has complete secret mantras, and through the practice of urging them, the limbs will become unpleasant. The abbreviated ritual for that, let it be taught here in comfort! Place objects containing blood and poison in the center of the mandala. Place the objects with the letters "Ru (藏文：རུ་)" and "Kha (藏文：ཁ)" well. Mix the livers of cows, pigs, and buffaloes with poison, then mix with black mustard seeds, and smear with graveyard ashes. In addition, also place mustard seeds blessed with poison. Also place tormas mixed with blood, poison, neck blood, and iron filings vajra, etc., and with black mustard seeds. Lions, tigers, and foxes, etc., and the feathers or wings of vultures, owls, etc., also place sixteen arrows. Suppress by reciting wrathful mantras, and the mantras of poison gas and Matrikas, mixed with the mantras of subtle ghosts, wherever the wicked person dwells, if thrown and shot, it will become unpleasant. Therefore, I will explain the ritual of how to make the body of the one to be subdued rot, etc., and become unpleasant from all doors, through the objects of smearing and throwing.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དང་པོར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། མར་གྱི་ངོ་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སོང་སྟེ། དེར་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བྱས་ནས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་དུག་གིས་བྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང༌། བོད་བུ་དང་བ་ལོང་གི་དྲི་ཆུ་དང༌། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་དང་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་བྲེ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་དེའི་ཁར་བལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པས་ཁ་རབ་རིབ་ཙམ་དུ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་མཆིན་པ་དང༌། ཕག་གི་མཆིན་པ་དང༌། མེ་ཧེའི་མཆིན་པ་དང༌། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བ་དང༌། འབྲུ་ནག་པོ་ལེགས་པར་བཏགས་པའི་ཕྱི་དང་སྦྱར་ནས་དེ་ལས་གྲུ་གསུམ་སོར་བཞི་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནག་པོར་བསྐུལ་ལ་འོག་ངོས་སུ་ཡི་གེ་རུ་དམར་པོ་བྲིས་ཏེ། དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཁྲག་མེ་ལོང་ཙམ་རེར་འགྱུར་བར་བསྒོམ་མོ། །སྟེང་གི་དབུས་སུ་དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཁ་ནག་པོ་བྲིས་ཏེ་དུག་ནག་པོ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྒོམ་མོ། །གྲུ་གསུམ་དུ་དུག་གི་མིང་གི་སྔགས་བི་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་བྲིས་ལ་གཞག །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཡུངས་ཀར་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པ་བྱ་གག་གི་སྒོ་ང་ཙམ་གྱིས་ཁམ་པའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་གཞག །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བརྒྱད་འབྲུ་ནག་པོའི་ཆན་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། ལྕགས་ཕྱེ་དང་རྡོ་ཕྱེ་རྣམས་བླུགས་ཏེ་དུག་གི་ལོ་མས་ཁ་བཅད་ལ་གཞག །དེའི་ཕྱིར་རིམ་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་གྱི་ཕྲ་མེན་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་བཅུ་དྲུག་རང་རང་གི་པགས་པ་སྤུ་དང་བཅས་པ་དང༌། འདབ་གཤོག་གིས་བསྒྲོན་པ་མདེའུའི་སྦུ་གུར་ཡུངས་ཀར་
ལ་དུག་གི་སྔགས་དང༌། ཕྲ་མེན་མ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་བླུགས་ཏེ་ཤིང་གདུག་པ་ལས་བྱས་པའི་མདེའུ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་བཅུག་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཞག །ཕྱོགས་བཞིར་གཞུ་བཞི་དང་མི་རོའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་ཡང་གཞག་གོ །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་པགས་པ་འམ་འདབ་མ་མ་རྙེད་པ་དག་ནི་ཤིན་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲ་མེན་མའི་མིང་བྲིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གོས་ནག་པོ་གྱོན་སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག །ལག་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཏེ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བ

【汉语翻译】
即，首先通过观修和念诵，事先好好地修持，然后在玛尔（酥油）的表面，去往尸陀林等处，在那里做一个三角形的坛城，用各种血和毒药浸湿。在其中心，放入各种血、藏族男孩和巴隆（地名）的尿液、各种毒药混合的水，以及将这些混合在一起的七、十四或二十一个“bre”（量词，相当于升）放入铜器中，并在其上用蓝色和红色混合的羊毛稍微遮盖。在其外围，将大象的肝脏、猪的肝脏、水牛的肝脏，与各种毒药混合，并与磨碎的黑青稞粉混合，从中做出一百零八个四指宽的三角形，用尸陀林的煤炭涂黑，并在底部写上红色的字，观想一切毒药的所依变成血红色的镜子一般。在顶部的中心，写上一切毒药的精华——黑色的“ཁ”（ka），观想黑色的毒药像火焰一样燃烧。在三角形上，各自写上毒药的名字的咒语“བི་ཥ་”（bi ṣa）并放置。在其外层，将用毒药和血浸泡过的芥子，像乌鸦蛋一样大小，放入陶器中，围绕一百零八个放置。在其外层，放置八个猛厉的食子，里面装入黑青稞粉、毒药、毒芹、盐、铁粉和石粉，用毒药的叶子封口。在其外围，将加持为死主阎罗王眷属的十六位曜母的十六支箭，各自用自己的皮肤和毛发，以及翅膀装饰，箭杆中装入芥子油、毒药的咒语，以及各自曜母的精华念诵，然后装入用毒木制成的三角形箭，涂上毒药和血，放置在八个方位。四个方向放置四张弓，以及用尸体头发制成的四个轮子。如果找不到动物的皮肤或翅膀，就在桦树皮等上面写上曜母的名字，像之前一样装饰。然后，咒师自己穿上黑色的衣服，头发散乱，双手涂上血，面向南方。

【英语翻译】
That is, first, through meditation and recitation, practice well beforehand, and then go to places like charnel grounds on the surface of mar (butter). There, make a triangular mandala and soak it with various bloods and poisons. In its center, put various bloods, the urine of Tibetan boys and Balong (place name), water mixed with various poisons, and seven, fourteen, or twenty-one "bre" (a unit of measurement, equivalent to a liter) of these mixed together into a copper vessel, and cover it slightly with a mixture of blue and red wool on top. On its outer periphery, mix elephant liver, pig liver, buffalo liver, and various poisons, and mix them with well-ground black barley flour, and make one hundred and eight four-finger-wide triangles from it. Smear them black with charcoal from the charnel ground, and write red letters on the bottom, visualizing that the support of all poisons becomes like a blood-red mirror. In the center of the top, write the essence of all poisons—the black letter "ཁ" (ka), visualizing the black poison burning like a flame. On the triangles, write the mantra of the name of the poison, "བི་ཥ་" (bi ṣa), each one, and place them. On its outer layer, put mustard seeds soaked in poison and blood, about the size of a crow's egg, into earthenware vessels, and place them around one hundred and eight times. On its outer layer, place eight wrathful tormas, filled with black barley flour, poison, hemlock, salt, iron powder, and stone powder, and seal them with leaves of poison. On its outer periphery, place sixteen arrows blessed as the retinue of the Lord of Death, Yama, each decorated with their own skin and hair, and wings. Fill the arrow shafts with mustard oil, the mantra of poison, and the essence recitation of each individual Yakshini, and then insert triangular arrows made of poisonous wood, smeared with poison and blood, and place them in the eight directions. Place four bows in the four directions, and also four wheels made of corpse hair. If animal skin or wings cannot be found, write the names of the Yakshinis on birch bark or the like, and decorate them as before. Then, the mantra practitioner himself puts on black clothes, lets his hair loose, smears his hands with blood, and faces south.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལྟས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཏེ། དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྔོན་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་མཆོད་ནས། དེ་ནས་དུག་དང་མ་མོ་དང་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བཟང་པོ་བྱིན་ཏེ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་མདུན་དུ་མི་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་དང་སྐེ་ཚེས་དཀང་སྟེ་བཞག་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཁྲོས་ཏེ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་རྫས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དུག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དུག་གི་མིང་གི་སྔགས་སོ་སོར་བྱས་ཏེ། དུག་གཞུག་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤེལ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལ་བསྔགས་ཏེ་རྫས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་མོ་དང་ཕྲ་མེན་མའི་སྔགས་ཀྱང་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་ཅིང་བཟླས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་གི་སྣོད་དུ་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ཤིང་བླུགས་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མེན་མའི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ནི་མདའ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་བྱའོ། །ཡུངས་ཀར་དང་གཏོར་མ་ལ་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་འབའ་ཞིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དུག་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྱ་བའི་དུག་གི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བི་ཥ་རཱུ་པཱི་ཤ་ཁ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་ཅིང་བསྐུལ་བའི་མ་མོའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་
སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཟིར་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཧེ་ཧེ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཛྫ་ཛྫ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱཱགྷྲ་མུ་ཁཱ། སྲི་ལ་མུ་ཁཱ། ཤྭ་ན་མུ་ཁཱ། གྲྀཧྞ་མུ་ཁཱ། ཀངྐ་མུ་ཁཱ། ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱ། ཧུ་ལུ་མུ་ཁཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤེལ་ཏེ། མདའ་ཟུང་རེ་ལ་ཕྲ་མེན་མ་རེ་རེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བྱས་ཏེ། ཐ་མ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རམ་དུས་ཚོད་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གི་ནུབ་མོ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་

【汉语翻译】
观察之后，如先前一样修习坛城的瑜伽，首先如先前一样好好供养薄伽梵阎魔敌，然后也给予毒、魔母和食肉母等好的朵玛，令其欢喜。之后在自己面前，在人头器皿中盛放芥子和恶草，自己安住于本尊瑜伽，忿怒，念诵根本秘密咒，用念诵过的芥子撒向所有那些物品。之后在根本秘密咒之后，念诵所有毒的所依心咒，名为“汝”字（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝），以及毒本身的心咒字母“卡”字（藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡），以及毒的名字的咒语，各自念诵，与下毒的心咒一起念诵，加持芥子，撒向所有那些物品。之后魔母和食肉母的咒语也用根本秘密咒降伏并念诵，然后撒向。此外，在血的容器中，将魔母们的心咒用根本咒降伏后念诵，倒入芥子中。食肉母的心咒用根本咒降伏后，加持箭矢。对于芥子和朵玛，仅仅念诵根本秘密咒。对于毒，则普遍念诵于所有物品上。其中，需要用根本咒降伏的毒咒是：在根本咒之后念诵“毕夏茹比夏卡扎贝夏亚帕特帕特”（藏文：བི་ཥ་རཱུ་པཱི་ཤ་ཁ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：विषरूपि श खा प्रबेशय फट् फट्，梵文罗马拟音：biṣa rupa śa kha prabheśaya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：毒 形 刃 进入 帕特帕特）。这就是了。用根本咒降伏并催动的魔母咒是：在根本咒之后念诵“玛德里嘎纳布佑汝鲁汝鲁帕特帕特”（藏文：མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：मातृगण भ्यो रुलु रुलु फट् फट्，梵文罗马拟音：mātrigaṇa bhyo ru lu ru lu phaṭ phaṭ，汉语字面意思：众母 汝鲁汝鲁 帕特帕特）。这就是了。用根本咒降伏并催动食肉母们的心咒是：在根本秘密咒之后念诵“嘿嘿僧哈穆卡扎扎汝鲁汝鲁帕特帕特”（藏文：ཧེ་ཧེ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཛྫ་ཛྫ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हे हे सिंह मुखा ज्ज ज्ज रुलु रुलु फट् फट्，梵文罗马拟音：he he siṃha mukhā jja jja ru lu ru lu phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嘿嘿 狮子 面 扎扎 汝鲁汝鲁 帕特帕特）。这就是了。同样，虎面（藏文：བྱཱགྷྲ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：व्याघ्र मुखा，梵文罗马拟音：vyāghra mukhā，汉语字面意思：虎面），狐狸面（藏文：སྲི་ལ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：सृला मुखा，梵文罗马拟音：sṛlā mukhā，汉语字面意思：狐狸面），犬面（藏文：ཤྭ་ན་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：श्वान मुखा，梵文罗马拟音：śvāna mukhā，汉语字面意思：犬面），鹫面（藏文：གྲྀཧྞ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：गृण्ह मुखा，梵文罗马拟音：gṛhṇa mukhā，汉语字面意思：鹫面），秃鹫面（藏文：ཀངྐ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：कङ्क मुखा，梵文罗马拟音：kaṅka mukhā，汉语字面意思：秃鹫面），乌鸦面（藏文：ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：काक मुखा，梵文罗马拟音：kāka mukhā，汉语字面意思：乌鸦面），枭面（藏文：ཧུ་ལུ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：हुलु मुखा，梵文罗马拟音：hulu mukhā，汉语字面意思：枭面），像先前一样念诵，每两支箭用一个食肉母的咒语加持。像这样，做七天或十四天或二十一天，或尽力而为，最后在行星和星宿或不吉祥的时辰的夜晚，制作所要诅咒之人的形象。

【英语翻译】
Having observed, practice the yoga of the mandala as before. First, offer excellent worship to Bhagavan Yamantaka as before. Then, also give good tormas to poisons, matris, and flesh-eating mothers, making them happy. Then, in front of oneself, place mustard seeds and *skye tshe* (a type of poisonous grass) in a human skull. Being wrathful, endowed with the yoga of the deity, recite the root secret mantra and scatter the mustard seeds, which have been recited over, onto all those substances. Then, after the root secret mantra, recite the essence of the support of all poisons, the letter 'Ru' (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝), and the essence letter of the poison itself, the letter 'Kha' (藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡), and the mantras of the names of the poisons individually. Combine them with the essence of injecting poison, bless the mustard seeds, and scatter them onto all those substances. Then, also subdue and recite the mantras of the matris and flesh-eating mothers with the root secret mantra, and then scatter them. Furthermore, into a vessel of blood, pour mustard seeds that have been recited over with the essence of the matris subdued by the root mantra. The essence of the flesh-eating mothers, subdued by the root mantra, should be blessed onto the arrows. For the mustard seeds and torma, recite only the root secret mantra. For the poison, recite it pervading all substances. Among these, the poison mantra to be subdued by the root mantra is this: after the root mantra, recite 'Bisha Rupisha Kha Prabeshaya Phat Phat' (藏文：བི་ཥ་རཱུ་པཱི་ཤ་ཁ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：विषरूपि श खा प्रबेशय फट् फट्，梵文罗马拟音：biṣa rupa śa kha prabheśaya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：毒 形 刃 进入 帕特帕特). This is it. The matri mantra that is subdued and urged on by the root mantra is this: after the root mantra, recite 'Matri Gana Bhyo Ru Lu Ru Lu Phat Phat' (藏文：མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：मातृगण भ्यो रुलु रुलु फट् फट्，梵文罗马拟音：mātrigaṇa bhyo ru lu ru lu phaṭ phaṭ，汉语字面意思：众母 汝鲁汝鲁 帕特帕特). This is it. The essence of the flesh-eating mothers, subdued and urged on by the root mantra, is this: after the root secret mantra, recite 'He He Simha Mukha Jja Jja Ru Lu Ru Lu Phat Phat' (藏文：ཧེ་ཧེ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཛྫ་ཛྫ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हे हे सिंह मुखा ज्ज ज्ज रुलु रुलु फट् फट्，梵文罗马拟音：he he siṃha mukhā jja jja ru lu ru lu phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嘿嘿 狮子 面 扎扎 汝鲁汝鲁 帕特帕特). This is it. Likewise, Tiger Face (藏文：བྱཱགྷྲ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：व्याघ्र मुखा，梵文罗马拟音：vyāghra mukhā，汉语字面意思：虎面), Fox Face (藏文：སྲི་ལ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：सृला मुखा，梵文罗马拟音：sṛlā mukhā，汉语字面意思：狐狸面), Dog Face (藏文：ཤྭ་ན་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：श्वान मुखा，梵文罗马拟音：śvāna mukhā，汉语字面意思：犬面), Vulture Face (藏文：གྲྀཧྞ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：गृण्ह मुखा，梵文罗马拟音：gṛhṇa mukhā，汉语字面意思：鹫面), Condor Face (藏文：ཀངྐ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：कङ्क मुखा，梵文罗马拟音：kaṅka mukhā，汉语字面意思：秃鹫面), Crow Face (藏文：ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：काक मुखा，梵文罗马拟音：kāka mukhā，汉语字面意思：乌鸦面), Owl Face (藏文：ཧུ་ལུ་མུ་ཁཱ།，梵文天城体：हुलु मुखा，梵文罗马拟音：hulu mukhā，汉语字面意思：枭面), recite as before, and bless each pair of arrows with the mantra of each flesh-eating mother. Do this for seven days, or fourteen days, or twenty-one days, or as much as you are able. Finally, on the night of an inauspicious planet and constellation or time, make an image of the person to be cursed.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ད་གུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མདའ་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་ཡང་ལག་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ནས། ཕྲ་མེན་མའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིག །ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱུག་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་མདའ་བརྡེག་གོ །དེ་ནས་མདའ་དེ་དག་དང་གཟུགས་བརྙན་དེ་བསྡུས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་ཁྲག་དང་གཏོར་མར་བླུགས་སོ། །མདེའུ་དེ་དག་ཕྱུང་ལ་ཨེའི་ཁ་རྣམས་ལ་བཞག །མདའ་ནི་གུད་དུ་བཞག་སྟེ་ཕྱིས་དགོས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫས་དེ་དག་ཁྱེར་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་མཐོང་བའམ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ཏེ། དང་པོ་ཡུངས་ཀར་རྣམས་མི་རོའི་སྐྲ་ལས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་འཕང་བར་བྱའོ། །དེས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འདྲ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་སུ་བབ་སྟེ་གནས་དང་བཅས་ནས་རྡུལ་བཞིན་བཤི་ག་ཅིང་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དུག་གི་ཨེ་ཁ་མདེའུ་དང་བཅས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་ལ་དུག་གི་གསང་སྔགས་དང་ཕྲ་མེན་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པས། དེ་དག་དུག་གིས་ཕོག་ཅིང་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་བརྒྱུག་ཅིང་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ན་ས་ཁྲག་ལ་དུག་གི་སྔགས་དང་མ་མོའི་སྔགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཤིང་མི་ཐོད་ཀྱིས་གཏོར་བསམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ནད་
སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་ནས་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་བརྒྱུ་ག་ཅིང་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏོར་བས་ན་བུན་འདྲ་བ་དེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མ་རུང་བར་གྱུར་ནས། སླར་གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དེ་དག་ན་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་དང་ལམ་སྲུང་དང༌། གློ་བུར་དུ་རྒྱུ་བའི་མི་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་མི་དགའ་བས་ལེགས་པར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ་འཕང་བར་བྱའོ། །མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ལུས་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པས་ལེགས་པར་ཕྱགས་ཏེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཁྲག་དང་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ།། ས་གཞི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་འོ་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། གནས་དེར་གཞན་དག་འོངས་ན་དལ་གྱིས་ཕོག་པར་འགྱུར་བས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་སྤྱིའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ན་གང་ཡང་རུང་པ་རེ་རེ་ཡང་སྦྱར་བ

【汉语翻译】
如前一样做好后，放在坛上，尽力做好弯弓的姿势。然后拿起箭，再次用血涂抹手。念诵帕曼玛（藏文：ཕྲ་མེན་མ）的秘密咒语。展示向四方奔跑的姿态，从四方向影像射箭。然后将那些箭和影像收集起来，将影像磨成粉末，倒入血和朵玛中。拔出那些箭镞，放在艾（藏文：ཨེ）字口上。箭则另外放置，之后需要擦拭干净再次使用。然后拿着那些物品，带到要摧伏之人的地方，或者朝向那个方向。首先将芥子放入尸体的头发制成的轮子中，念诵忿怒本尊的秘密咒语并抛掷。观想由此降下如同燃烧的铁霹雳金刚杵到要摧伏之人的地方，连同其处所一起如灰尘般粉碎并焚烧。然后用轮子抛掷带有毒药的艾（藏文：ཨེ）字箭镞，念诵毒药的秘密咒语和帕曼玛（藏文：ཕྲ་མེན་མ）的秘密咒语，如前一样念诵。观想那些箭镞被毒药击中，帕曼玛（藏文：ཕྲ་མེན་མ）们也追随其后而去。然后在血地上，如前一样念诵毒药的咒语和母曜的咒语，观想用人头骨抛洒，三摩母曜们带着各种毒药，追随血迹，携带各种疾病，骑乘各自的坐骑奔跑而去。然后观想抛洒朵玛，如同雾气般遍布所有方向，变得极其恶劣，无法恢复。对于这样的行为，那个方向的护田神、护路神，以及突然游走的非人等也会不悦，所以要好好告诫后再抛掷。坛上的芥子等剩余物品，留在身上不吉祥，所以要好好清扫干净，一开始就倒入血和朵玛中。对于地面，也要念诵佛眼（Buddhalocana）的心咒，用牛奶和水混合的液体擦拭。自己也要好好沐浴，为了防止其他人来到这个地方会受到缓慢的侵袭，所以要守护好。这个行为是共同的行为，如果需要，也可以单独使用其中任何一个。

【英语翻译】
Having done as before, place it on the platform, and do your best to make the bending posture. Then take the arrows and smear your hands with blood again. Recite the secret mantra of Phramenma. Show the posture of running in four directions, and shoot arrows at the image from the four directions. Then gather those arrows and the image, grind the image into powder, and pour it into the blood and torma. Pull out those arrowheads and place them on the mouths of the Ai (seed syllable E). The arrows should be placed separately, and they should be wiped clean and used again later. Then take those substances and carry them to the place of the one to be subdued, or in that direction. First, put the mustard seeds into the wheel made of the hair of a corpse, recite the secret mantra of the wrathful deity, and throw it. Visualize that a vajra of sky iron, like a burning one, descends to the place of the one to be subdued, and together with the place, it is crushed and burned like dust. Then, throw the Ai (seed syllable E) letter arrowheads with poison using the wheel, and recite the secret mantra of poison and the secret mantra of Phramenma as before. Visualize that they are struck by poison, and the Phramenmas also run after them and go away. Then, on the blood ground, recite the mantra of poison and the mantra of Mamo as before, and visualize throwing with a human skull. Visualize that the Samamamos, with various poisons, follow the trail of blood, carrying various diseases, riding on their respective mounts, and running away. Then, visualize that the torma, when thrown, spreads like a mist in all directions, becoming extremely bad, and impossible to restore. For such an action, the field protectors and road guardians residing in those directions, as well as the non-humans who suddenly wander, will also be displeased, so they should be well warned before throwing. The remaining substances such as mustard seeds on the mandala are inauspicious if left on the body, so they should be well cleaned up and poured into the blood and torma from the beginning. For the ground, also recite the heart essence of Buddhalocana and wash it with water mixed with milk. One should also bathe well, and protect the place so that others who come there will be slowly affected. This action is a common action, and if desired, any one of them can be used separately.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །མ་མོ་འམ་ཕྲ་མེན་མ་གང་དག་བདག་ཉིད་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་དག་ཡོད་ན། དེ་དག་རེ་རེ་འམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དག་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་ཏེ་བཟླས་པས་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཉེ་བར་ཕོག་པ་དེ་ལྟར་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་ལན་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲང་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བྱུག་པ་དང་གཏོར་ཞིང་འཕང་པའི་སྦྱོར་བས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༤ བསྒྲུབ་བྱ་བསྐམ་ཞིང་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གདུག་པ་བསྐམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གདུག་པ་བསྐམ་པ་དང༌། །བསྲེག་པའི་ཆོ་གའང་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བསྐམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། །ཆོ་ག་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་བྱས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ལ། །གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བྱ། །དུག་སོགས་ཚ་བའི་རྫས་ཀུན་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དགང་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་བསྐམ་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་ནི། །ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་དགོང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་བསྐུལ། །འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསྐམ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐམ་པའི་ཆོ་ག་ནི།
དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་མ་སྤྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་ཡི་གེ་བ་ལས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བསྒོམ། དེའི་མདུན་དང་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་དི་ཁ་དོག་མཐིང་ག་དང༌། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་པོ་ལྔ་གཟུགས་སྐེམ་བག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཅན། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གཞིབས་ནས་ལུས་སྐམ་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་འཛིན་པ། གཡས་འོག་མ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་དང་པོ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འཛིན་པ། འོག་མ་ན་གཞོང་པ་ཐོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་བསམས་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་པར་བཅིངས་ཏེ། གུང་མོ་དང་མཐེ་བོ

【汉语翻译】
应作。如果有什么样的空行母或者明妃能让自己高兴，那么那些空行母，一个或者两个或者三个等等，随你喜欢，用忿怒尊的咒语来折磨各自的心髓并念诵，就将这些方法用于此。这个方法是，越是接近所要对付的目标，就越能成就事业。即使一次不成，也如前一样，是压迫胸膛的方法。涂抹、抛掷和射击的方法来调伏暴力的手段的阐述完毕。

第四，阐述使所要对付的目标干燥和焚烧的仪轨。

阐述使恶人干燥的仪轨。

此后，将讲述使恶人干燥和焚烧的仪轨。其中，干燥的简略方法，就是这个仪轨的阐述。修习金刚坛城，对于所有的金刚空行母，要经常进行食子的供养。用毒药等所有热性的物品，装满所要对付的目标的形象。在尸陀林焚烧并使其干燥，念诵忿怒尊的秘密咒语，用左脚踩踏，观想全身都是燃烧的金刚。也要祈请金刚空行母。像这样经常观修，就能如愿以偿地使其干燥。其中，使所要对付的目标干燥的仪轨是：
首先，如法观修金刚坛城，并很好地修习根本咒语，也要经常向金刚空行母们布施食子。其中，向空行母布施食子的方式是这样的：首先，从“瓦”字生出一个四瓣莲花，在其中心观修吉祥大威德金刚。在其前方和四个花瓣上，从蓝色、白色、黄色、红色和绿色的“德”字中生出五大金刚空行母，形象枯瘦，嘴如金刚，吸吮所要对付者的血液，使身体枯萎。第一只右手中拿着金刚、法轮、如意宝、莲花和宝剑，下面的右手拿着一把刀，第一只左手拿着所要对付者，下面一只手拿着盛血的颅碗，像这样观想。加持食子后，然后双手合掌，两根食指交叉缠绕，中指和拇指

【英语翻译】
It should be done. If there are any Dakinis or consorts who can please oneself, then those Dakinis, one or two or three, etc., as you like, torment their respective heart essences with the mantra of the wrathful deity and recite it, and apply these methods to this. This method is that the closer it gets to the target to be dealt with, the more it will accomplish the task. Even if it doesn't work once, it's the same as before, it's the method of oppressing the chest. The explanation of the means of subduing violence by the methods of smearing, throwing and shooting is complete.

Fourth, the ritual of drying and burning the target to be dealt with is explained.

The ritual of drying the wicked is explained.

After that, the ritual of drying and burning the wicked will be explained. Among them, the brief method of drying is this explanation of the ritual. Practice the Vajra Mandala, and for all the Vajra Dakinis, always perform the offering of Torma. Fill the image of the target to be dealt with with all hot substances such as poison. Burn and dry it in the charnel ground, recite the secret mantra of the wrathful deity, step on it with the left foot, and visualize the whole body as a burning Vajra. Also, pray to the Vajra Dakini. By meditating like this constantly, one can dry it as desired. Among them, the ritual of drying the target to be dealt with is:
First, meditate on the Vajra Mandala as it is, and practice the root mantra well, and also always give Torma to the Vajra Dakinis. Among them, the way to give Torma to the Dakini is like this: First, generate a four-petaled lotus from the letter "Va", and in its center meditate on the glorious Yamantaka. In front of it and on the four petals, generate the five great Vajra Dakinis from the blue, white, yellow, red and green letters "De", their forms are emaciated, their mouths are like Vajras, they suck the blood of those to be dealt with, and make their bodies wither. The first right hand holds a Vajra, a Dharma wheel, a wish-fulfilling jewel, a lotus and a sword, the lower right hand holds a knife, the first left hand holds the target to be dealt with, and the lower hand holds a skull bowl filled with blood, visualize like this. After blessing the Torma, then join the palms of the hands, cross and entwine the two index fingers, the middle finger and the thumb.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྩེ་སྤྲད་ལྷག་མ་འོད་ཟེར་ལྟར་བཏང་བ་འདི་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་དཔྲལ་བར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་བཞག་ནས་གསང་སྔགས་འདིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་ཅིང་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྦྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བི་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། པདྨའི་ལག་གིས་དང་པོར་རང་གི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་བསྐམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གང་དུ་སྦྱར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་སྐམ་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཚ་བའི་རྫས་ཀྱིས་
ནང་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་མིང་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ། ཡུངས་ཀར་ལ་ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་ལྡན་པས་བརྡེག་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲུ་ཁྲོད་མེ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྩ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བསྐམ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡིས་ཀྱང་ཁྲག་རྣམས་གཞིབས་ནས་སྐམ་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །
གདུག་པ་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སོང་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་མེ་ནི་འབར་བ་ལ། །གདུག་པའི་ཡིད་ཅན་མ་རུངས་པས། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྲེགས་ནམ་རུང་འགྱུར། །དེ་ལ་འདིར་བསྲེགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའམ། ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། དེར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། དུག་ཤིང་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་དག་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་བདག་ཉིད་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
我将剩余的食物如光芒般抛洒，这是召请吉祥金刚空行和空行母们，并驱使她们行事的印契。如轮状般在额头上绕三圈并放置，以此密咒召请空行母的坛城，并布施朵玛。嗡 希 亚曼达嘎。阿卡夏 阿卡夏。 扎贝夏亚 扎贝夏亚。 班达亚 班达亚。 多夏亚 多夏亚。 班匝 达吉尼 南 赫达 吽 啪。 嗡 班匝 达吉尼 扎德叉 曼 巴林 吽 啪。 嗡 布达 达吉尼。 扎德叉 曼 巴林 吽 啪。 嗡 惹那 达吉尼 扎德叉 曼 巴林 吽 啪。 嗡 贝玛 达吉尼 扎德叉 曼 巴林 吽 啪。 嗡 比夏 达吉尼 扎德叉 曼 比林 吽 啪。念诵这些后，用莲花手先放在自己的舌头上，然后观想剩余的食物令空行母众感到满足。这不仅限于干燥，无论用于何处都没有过失。然后，在用于干燥的仪式中，从所要制伏之人的足迹和污垢等任何能找到的东西制作雕像，用毒药、砒霜和盐等辛辣的物质将内部完全填满，并使其具有名字。用芥子油和忿怒本尊的密咒加持后击打，并用左脚踩踏，也要驱使金刚空行母。然后将其放在燃烧的火堆上，念诵芥子油的密咒并随后驱使。这也是芥子油金刚燃烧，从所有根本之处进行干燥，并且空行母们的金刚嘴也吸吮血液，从而使其变得干燥。

焚烧恶毒的仪轨的教导。

接下来，焚烧的仪轨也，要好好地彻底讲述。去往坟地等处后，在坟地燃烧的火焰中，恶毒的恶劣之人，无论何时焚烧所要制伏之人都可能发生。因此，这里要讲述焚烧的仪轨，首先事先好好地完成近修的仪轨，然后在之后用于仪式，或在黑色的初八或十四，去往坟地等处。在那里，制作三角形的火炉，用毒树和坟地的树木点燃火焰，自身具有本尊的威仪，面向南方，极其

【英语翻译】
I scatter the remaining food like rays of light. This is the mudra for summoning the glorious Vajra Dakini and the Dakinis, and urging them to action. Revolving it three times around the forehead in the manner of a wheel and placing it, with this secret mantra, summon the mandala of the Dakinis and offer the torma. Om Shri Yamantaka. Akadhya. Akadhya. Prabeshaya. Prabeshaya. Bandhaya. Bandhaya. Toshaya Toshaya. Vajra Dakini Nam Hridaya Hum Phat. Om Vajra Dakini Pratitsa Man Balim Hum Phat. Om Buddha Dakini. Pratitsa Man Balim Hum Phat. Om Ratna Dakini Pratitsa Man Balim Hum Phat. Om Padma Dakini Pratitsa Man Balim Hum Phat. Om Vishwa Dakini Pratitsa Man Bilim Hum Phat. Recite these, and with the lotus hand, first place it on your own tongue, and then visualize the remaining food satisfying the assembly of Dakinis. This is not limited to drying alone, and there is no fault in using it anywhere. Then, when applying it to the work of drying, make an image from whatever you can find of the subject's traces and dirt, etc. Fill the inside completely with poisonous substances such as poison, arsenic, and salt, and give it a name. Strike it with mustard oil imbued with the secret mantra of the wrathful deity, and trample it with your left foot, and also urge the Vajra Dakini. Then place it on top of a burning fire pit, recite the secret mantra for the mustard oil, and then urge it on. This also causes the mustard oil Vajra to burn, drying up all the root places, and the Vajra mouths of the Dakinis also suck the blood, causing it to become dry.

The teaching of the ritual for burning malice.

Next, the ritual of burning too, should be well and thoroughly explained. After going to the charnel ground and so on, in the burning fire of the charnel ground, the malicious and wicked person, whenever the one to be subdued is burned, it may become possible. Therefore, here the ritual of burning is to be explained. First, having properly completed the ritual of approaching beforehand, then later apply it to the work, or on the eighth or fourteenth of the dark month, go to a place such as the charnel ground. There, make a triangular fire pit, ignite the fire with poisonous trees and trees from the charnel ground, and with the demeanor of the deity, facing south, extremely

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཁྲུགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱིན་སྲེག་གི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རྫས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ཏེ། བདག་གི་མདུན་དུ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དམར་ཆེན་དང་ཆང་དུ་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཤོས་དང་གཏོར་མ་དང༌། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དག་ཀྱང་ཤ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང། མེ་ཏོག་དང་བྱུག་པ་དག་ཀྱང་ཁྲག་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། །གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔས་ལུས་ལ་བྱུག་ཅིང་དྲི་དང་ལྡན་བའི་གོས་གྱོན་ནས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའི་ནམ་ཕྱེད་ན་སྤྱིན་སྲེག་གི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྔོན་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཐབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་ནག་པོ་ལས་མེའི་པདྨ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་མེ་ལྷ་ཅི་དགའ་བར་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ན་ལག་པ་བཞིན་
བགྲང་ཕྲེང་དང་དབྱུག་པ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། མཆོག་སྤྱིན་པར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་རྒྱན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་རྀ་ཥི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཐབ་ཁུང་དུ་གཏོར་བས་བདག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཞིག་བྱོན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། མཆོག་སྤྱིན་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསམས་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་སམ། རྟོག་པ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བའམ། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་གང་དག་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལ

【汉语翻译】
以愤怒的心开始焚烧的仪式。为了那个仪式，将要成就之事的形象，要用之前提到的物品，按照仪轨制作。然后，连同武器一起，放置在自己面前。此外，用大量血和酒混合的供水，以及同样的祭品和朵玛，焚香和灯，也要具备大量的肉。花和涂香也要具备大量的血。此外，五种甘露和五种肉等等，也要按照力所能及地陈设。然后，咒师自己用五种甘露涂抹身体，穿上具有香味的衣服，面向南方。在黑月的第八天或第十四天的午夜，开始焚烧的仪式。首先，如前一样，观想自己的本尊瑜伽。然后，在坛城的中央，从黑色的种子字རཾ་（藏文，ram，ram，种子字）中，生起一个三角形的火莲花，并在其上随喜地观想火神。或者，观想一个手持念珠、手杖、盛满丸药的容器，以及施予最胜物的苦行者形象，没有装饰，极其愤怒和激动。然后念诵：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་རྀ་ཥི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并向火炉中撒花，这样就有一位符合自己想法的智慧本尊降临，并且要与他合二为一。然后，将所有供品的名称前面加上“ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，后面加上“མཧཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，然后用施予最胜物的手印献供。然后，在那里观想愤怒的国王，用之前提到的咒语，或者其他仪轨中宣说的秘密咒语，或者根本的秘密咒语本身来迎请。然后，用那个根本的秘密咒语献上供水等所有供品。然后，用勾召要成就之事的仪轨勾召，并融入形象中。也就是说，要熟练地运用自己的禅定仪轨，并且用佛陀欢喜的，具有神通和证悟的，有情众生，用教令和誓言之轮来激励，以及世间和世间

【英语翻译】
With an agitated mind, one should begin the work of incineration. For that, the effigy of the one to be accomplished should be made according to the ritual with the substances previously mentioned. Then, together with weapons, it should be placed in front of oneself. Furthermore, argha mixed with a great amount of blood and alcohol, as well as offerings and torma, incense and lamps, should also be abundant with meat. Flowers and unguents should also be abundant with blood. Furthermore, the five nectars and five meats, etc., should be arranged as much as possible. Then, the mantra practitioner himself should smear his body with the five nectars, wear fragrant clothes, and face south. At midnight on the eighth or fourteenth day of the dark moon, one should begin the work of incineration. First, as before, one should generate oneself in the yoga of one's deity. Then, in the center of the mandala, from the black syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), one should generate a triangular lotus of fire, and upon it, one should generate the fire deity as one pleases. Alternatively, one should contemplate a sage-like figure holding a rosary and a staff, a vessel filled with pills, and bestowing supreme offerings, unadorned, extremely wrathful and agitated. Then, one should recite: ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་རྀ་ཥི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and by scattering flowers into the fire pit, a wisdom deity who accords with one's thoughts will come forth, and one should become inseparable from that deity. Then, one should add "ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)" to the beginning of the names of all the offerings, followed by "མཧཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)", and offer them with the mudra of bestowing supreme offerings. Then, one should contemplate the king of wrathful deities there, and invoke him with the mantra previously mentioned, or with any secret mantra spoken in other treatises, or with the root secret mantra itself. Then, with that very root secret mantra, one should offer all the offerings, such as argha. Then, one should summon the one to be accomplished with the method of summoning, and merge him into the effigy. That is to say, one should be skilled in the practice of one's own samadhi, and one should urge those beings who are delighted by the Buddha, who possess clairvoyance and magical powers, with the wheel of command and samaya, and the world and the world

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་པའི་ལྷ་གང་དག་རང་གིས་ལྷག་པར་བསྙེན་པ་བྱས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་གང་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐབས་ཉིད་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་རྐང་པ་ནས་གཏུབ་ཅིང་རྩ་བའི་སྔགས་རིག་པས་ལན་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ཐལ་བ་དེ་དག་བསྡུས་ནས་གདོན་གང་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མེའི་ནད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་གནས་སུ་བསྐྱལ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་མེའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ཏེ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྐམ་ཞིང་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༥ ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་ཆོ་གས་གདུག་པ་འདུལ་བ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་ལུས་ཀུན་གཞོམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ལས། །སྔར་བསྙེན་ཆོ་ག་ལེགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་བརྩམ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་བཀུག་བཅུག་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །རྡུལ་བཞིན་དུ་ནི་གཞོམ་བྱས་ན། །དེ་དག་མྱུར་དུ་མ་རུང་འགྱུར། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དང་པོར་བེ་ཅོན་ནམ། རྡོ་རྗེ་འམ། གཏུན་ཤིང་ངམ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དག་གི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དག་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆས་རྡུལ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྡུང་བར་བྱ་ཞིང༌། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་བེ་ཅོན་དག་ལ་ནི། ཧ་ན་ཧ་ན་དནྟེ་ན་ཙཱུརྞ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ནི་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །གཏུ་ན་ཤིང་དག་ལ་ནི་མུ་ས་ལེ་ན་ཙཱུརྞ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐ

【汉语翻译】
那些已逝之地的诸神，自己特别亲近的，用劝请的加行来勾招等。这个方法可以用于任何对象。教令和誓言之轮，应从当下情况来理解。然后将那些形象从脚部斩断，用根本咒语念诵一百遍或一千遍等，尽力焚烧。然后祈请诸神返回本位，收集那些灰烬，投放到那些使众生染上火病的鬼怪的处所。那么，所要对治的那些对象就会被火病缠绕，从而被摧毁。其中，秘密咒语是在根本秘密咒语之后念诵：切给摩 达哈达哈。巴匝巴匝。玛拉雅玛拉雅 帕特 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这就是。所示的使所要对治之物干燥并焚烧的仪轨完毕。

第五，所示的以完全摧毁身体的仪轨来调伏暴虐。

接下来，是完全摧毁身体的
仪轨，也应予以讲述。
用杵、金刚杵、木槌等，
事先做好亲近仪轨，
修行也应开始。
然后，在用于事业时，
做好所要对治的形象，
同样地，勾招、进入、束缚之后，
用杵、金刚杵等，
像灰尘一样地摧毁，
那么，那些对象会迅速变得不悦意。
其中，完全摧毁所要对治之物的仪轨是：首先，做好杵，或者金刚杵，或者木槌，或者金刚锤等，放置在坛城之上，进行观修、供养和念诵等，在之前进行亲近和修行的仪轨，按照所立誓言那样去做。然后，当想要用于事业时，按照所要对治之物的形象做好形象。按照仪轨进行勾招，在勾招、进入、束缚和控制的仪轨都做完之后，用杵等武器击打，直到变成灰尘那样。并且，念诵带有劝请的根本秘密咒语。其中，劝请是，对于杵，念诵：哈纳哈纳 丹德 纳 匝汝纳 亚 切给摩 帕特 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样来劝请。对于金刚杵，念诵：哈纳哈纳 瓦吉ra 纳 切给摩 吽 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样来做。对于木槌，念诵：木萨雷 纳 匝汝纳 亚 切给摩 帕特 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样来做。金刚锤

【英语翻译】
Those deities of the past lands, those with whom one has been particularly intimate, should be summoned with the application of entreaty, and so on. This method can be applied to any object. The wheel of command and samaya should be understood from the present situation. Then, those images should be cut from the feet, and burned with the root mantra recited a hundred or a thousand times, or as much as one is able. Then, after requesting the deities to return to their abodes, collect those ashes and cast them into the places of those demons who cause beings to be afflicted with fire diseases. Then, those objects to be subdued will be seized by fire diseases and destroyed. There, the secret mantra is recited after the root secret mantra: Che ge mo daha daha. Paca paca. Maraya maraya phat phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). This is it. The ritual of drying and burning the object to be subdued is completed.

5. Showing how to subdue the violent with the ritual of completely destroying the body.

Next, the ritual of completely destroying the body
should also be explained.
With a pestle, vajra, mallet, etc.,
having previously performed the approach ritual well,
the practice should also be started.
Then, when applying it to the activity,
having made a good image of the object to be subdued,
likewise, having summoned, entered, and bound it,
with a pestle, vajra, etc.,
having destroyed it like dust,
then, those will quickly become unpleasant.
There, the ritual of completely destroying the object to be subdued is: first, having made a pestle, or a vajra, or a mallet, or a vajra hammer, etc., well, and placed it on the mandala, and performed meditation, offerings, and recitations, etc., before that, the approach and practice rituals should be done as vowed. Then, when one wants to apply it to the activity, having made an image according to the image of the object to be subdued. Having summoned it according to the ritual, after the rituals of summoning, entering, binding, and controlling have been done, one should strike with weapons such as a pestle until it becomes like dust. And, the root secret mantra with entreaty should be recited. There, the entreaty is, for the pestle, recite: Hana hana dante na curna ya che ge mo phat phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus, one should entreat. For the vajra, recite: Hana hana vajrena che ge mo hum phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus, one should do. For the mallet, recite: Musale na curna ya che ge mo phat phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus, one should do. Vajra hammer

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དག་ལ་ནི་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་མུངྒ་རཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པའི་གསང་སྔགས་སོ། །ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་ཆོ་གས་གདུག་པ་འདུལ་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༦ བསྒྲུབ་བྱ་བྱད་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
བྱད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །བྱེ་བྲག་གྱུར་པར་བཤད་པར་བྱ། །སྐུད་པ་དཀར་པོ་ནག་པོ་དག །ལོག་པར་དྲིལ་བའི་དྲུ་བུ་ནི། །དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་གཞག །བྱད་སྟེམས་ཞེས་བྱ་གདོན་གྱི་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་བསྟིམ། །གཏོར་མ་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱིན། །ནམ་
ཞིག་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། །དེ་ཡིས་གང་དག་བཅིངས་པ་ནི། །མིང་དང་གཟུགས་སོགས་སྦྱར་བྱས་པ། །དེ་དག་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རིགས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདིར་བྱད་ཀྱིས་ཕོག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་སྤོད་གཏོང་བྱས་བས་གཞན་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་གྱི་རིགས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ། སྐུད་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དག་ལ་ཞུགས་ནས་གཞན་དག་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གདོན་ཡོད་དེ། འདི་དག་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ལོག་པར་བསྒྲིལ་བའི་སྐུད་པ་གྲོའི་མགྲིན་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་བཀལ་བ་སྲང་གསུམ་ཙམ་ཞིག་བྱས་ཏེ། གྲོ་ག་འམ་ཤོག་ཤོག་ལ་གསང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས། སྐུད་པ་དེ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བྱས་ནས་དེ་ལ་དྲིལ་ཏེ། ཁྲིག་གི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དེ་ལས་དེ་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་མོ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཁ་དོག་ནག་མོ་ལག་ན་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲུ་བུ་ཐོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲུ་བུ་ཐོགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་

【汉语翻译】
念诵对于诸位阿郭扎亚，蒙嘎惹郭扎亚，某某帕特帕特。这些任何一个在根本咒语之后念诵，是完全摧毁的秘密咒语。身体全部完全摧毁的仪轨，调伏恶毒的教导完毕。

第六，宣说使所调伏者被鬼附身的仪轨。

鬼附身的仪轨也，当宣说成为差别。白线黑线等，反向缠绕的绳索，用毒和血涂抹后，放置于三角坛城之上。名为鬼压床的鬼怪们，执持女人男人的形象，用咒语勾召后融入其中。食子也是恒常给予。何时出现征兆，其用什么捆绑的，名字和形象等结合后，那些称为鬼的，将被种姓的鬼抓住。因此，此处是被鬼击中的仪轨是，被他人驱使并施放后被他人抓住，特别地也有称为鬼的鬼怪种类，执持男人和女人的形象，进入不吉祥的线中，抓住其他人，有这些鬼。这些用驱使的加持，会被称为鬼的鬼抓住。其加持是这样，先前很好地修持过的瑜伽士，用黑色和白色反向缠绕的线，缠绕到如同青稞脖子粗细的程度，制作三两左右，在青稞或纸上写秘密咒语的增加部分后，用毒和血涂抹那个线，用秘密咒语做心要后缠绕在上面，放置于三角的坛城之上。之后自己与本尊瑜伽相应，进行供养后，之后在前方从“扬”（YAM，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，风）字观想风轮，其上观想具有铁钩的轮，用秘密咒语驱使，从中发出与其相似的光芒，用那些光芒从十方勾召名为鬼母的魔女，具有女人的装扮，颜色黑色，手中拿着彩色的线绳，以及其他的称为鬼的鬼怪，颜色各种各样，手中拿着彩色线绳的那些，勾召后用彩色的线绳

【英语翻译】
Recite for all of you Akoṭāya, Muṅgara Koṭāya, so-and-so Phat Phat. Any of these recited after the root mantra is a secret mantra that completely destroys. The ritual of completely destroying the entire body, the teaching of subduing the wicked, is complete.

Sixth, explaining the ritual of causing the object to be possessed by a spirit.

The ritual of being possessed by a spirit, too, should be explained as distinct. White and black threads, ropes twisted in reverse, smeared with poison and blood, are placed on a triangular mandala. The ghosts called "ghost oppression," who hold the forms of women and men, are summoned with mantras and absorbed into it. Torma is also always given. Whenever a sign appears, and whatever is bound by it, names and forms, etc., are combined, those called spirits will be seized by ghosts of their kind. Therefore, here, the ritual of being struck by a spirit is: being driven and released by others, one is seized by others. In particular, there are also types of spirits called "spirits" that hold the forms of men and women, enter inauspicious threads, and seize others. These are possessed by spirits called "spirits" through the application of incitement. Its application is as follows: a yogi who has previously practiced well makes a thread of black and white wool twisted in reverse, wound to the thickness of a barley neck, about three ounces in weight. After writing the expanded part of the secret mantra on barley or paper, smear the thread with poison and blood, make it the essence with the secret mantra, wrap it around it, and place it on a triangular mandala. Then, having performed the offering with oneself in union with the deity's yoga, then in front, from "Yaṃ" (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风) visualize a wind wheel, on which visualize a wheel with an iron hook, and by urging with the secret mantra, rays of light similar to it are emitted from it. With those rays of light, summon from the ten directions the demoness called Byaḍa-mā, with the appearance of a woman, black in color, holding a colored thread rope in her hand, and also other spirits called Byaḍ, of various colors, holding colored thread ropes in their hands, and with the colored thread ropes

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་གཏོང་བར་འདོད་པ་དང༌། གདོན་དེ་དག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་ཁྱེད་རྣམས་འདིར་བརྟན་པར་འདུག་ལ། ངའི་གཏོར་མ་ཡང་བླངས་ཏེ་དགའ་བར་གྱིས། ངའི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་བྱས་པས་ནམ་རྨི་ལམ་མམ། བདག་གམ་གཞན་དག་གིས་ཤེས་པ་ལ་དེར་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་དག་ཞུགས་པ་དག་མཐོང་ངམ། གཞན་ཡང་ལྷག་པར་སྣང་བ་
དག་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་སྐུད་པ་དེས་དྲ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་དྲིལ་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གྲོང་ངམ། སྲང་ངམ། སྒོ་འམ། ཡང་ན་དེར་འཇུག་པའི་ལམ་དག་ཏུ་སྦ་བར་བྱའོ། །འདིས་སེམས་བསྒྱུར་དང༌། གཡེང་བྱེད་དང༌། གཞན་ཡང་སྦོད་གཏོང་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་ཀ་ཁོརད། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོཥ་ཡ། ཏོཥ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་ཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་གཟུགས་བརྙན་བཅིང་བར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ནི། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྷྱོ་བྷྱོ་སརྦ་ཀ་ཁོརད་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞ་མི་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བ་གང་ལ་བྱས་བ་དེ་བྱད་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་བྱད་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༧ འཁྲུགས་ཞིང་མྱོས་པར་འགྱུར་བས་གདུག་པ་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་མྱོས་པ་ཡིས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་བརླག་འགྱུར་པའི། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འགྱུར་བ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྔགས་རྣམས་ལས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཁ་སྦྱོར་དག་དང་ཡ་བྲལ་དང༌། །སྙིང་པོ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་དང༌། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྒོ་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །རྒྱས་དང་འབྲིང་དང་བསྡུས་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དེ་ལས་གཞན། །ཡི་གེ་ལྔ་པ་དག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལ

【汉语翻译】
应当融入其中。然后想要念诵时，给予那些鬼怪食子，说：“世尊的敕令，名为‘བྱད་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྱད་，，，），的鬼怪们，你们安住于此，也取走我的食子，心生欢喜，也请好好成办我所 желаю 的事业。” 像这样尽力去做，无论何时在梦中，自己或其他人知晓那里有恶毒的 जीव  प्रवेश，或者出现其他特别的景象时，那时就如先前一样制作所调伏者的影像，也要好好地做勾招的 योग，然后用线将那个影像像网一样完全缠绕起来，藏在所调伏者的村庄、街道、门口，或者进入那里的道路上。这可以用于转变心意、使之散乱，以及其他各种诅咒，都没有过失。秘密 मंत्र 是在根本 मंत्र 之后加上 सरर्वक खोर्द आकृषय आकृषय प्रवेशय प्रवेशय बन्धय बन्धय तोषय तोषय फट् फट्，以此将名为‘བྱད་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྱད་，，，）的鬼怪放入彩色的线团中。然后，用它来束缚影像的秘密 मंत्र 是在根本 मंत्र 之后念诵 भ्यो भ्यो सरर्वक खोर्द चे गे मो गृह्ण मि फट् फट्。用这个 विधि 很好地激励，无论对谁做，那个人都会被 བྱད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྱད་，，，）所控制。调伏恶毒者的 विधि 中，关于使所调伏者被 བྱད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྱད་，，，）控制的 विधि 的开示完毕。

第七，开示因扰乱和迷醉而使恶毒者灭亡的轮的 योग。
从简略的轮中开示中等的根本轮。
然后，因扰乱和迷醉，
使恶毒者灭亡的，
名为轮的 योग，
为了使事业成就，
成为所有 योग 中最殊胜的，
要好好地详细解说。
从根本、枝分 मंत्र 中，
总的和特殊的轮，
以及结合和分离，
心髓相互结合，
通过各种事业的门径，
要了解轮的分类。
根本 मंत्र 的轮，
也有广大、中等和简略的，
三十二个字，
十七个字，以及除此之外，
五个字的开示。从那

【英语翻译】
It should be merged into it. Then, when wanting to recite, give the torma to those spirits, saying, "By the command of the Bhagavan, you spirits called 'byad' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: བྱད་, , , ), stay firmly here, also take my torma and be happy, and also please accomplish my desired actions well." Like this, do as much as you can. Whenever in a dream, oneself or others know that evil beings have entered there, or other special appearances occur, then at that time, make an image of the one to be subdued as before, and also do the yoga of summoning well. Then, wrap that image completely with the thread like a net, and hide it in the village, street, door, or the road leading there, of the one to be subdued. This can be used for transforming the mind, causing distraction, and other various curses, without any fault. The secret mantra is to add sarva kakhor da akrishaya akrishaya praveshaya praveshaya bandhaya bandhaya toshaya toshaya phat phat after the root mantra, thereby placing the spirit called 'byad' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: བྱད་, , , ) into the colored thread ball. Then, the secret mantra for binding the image with it is to recite bhyo bhyo sarva kakhor da che ge mo grihna mi phat phat after the root mantra. By inspiring well with this method, whoever it is done to will be seized by 'byad' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: བྱད་, , , ). In the method of subduing the malicious, the teaching on the method of causing the one to be subdued to be controlled by 'byad' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: བྱད་, , , ) is complete.

7. Teaching the yoga of the wheel that destroys the malicious by disturbing and intoxicating.
Teaching the intermediate root wheel from the concise wheel.
Then, by disturbing and intoxicating,
That which destroys the malicious,
The yoga called the wheel,
In order to accomplish actions,
Becoming the most supreme of all yogas,
Should be explained well and thoroughly.
From the root and branch mantras,
The general and specific wheels,
As well as combination and separation,
The essence combining with each other,
Through the gateways of various actions,
The classification of the wheel should be understood.
The wheel of the root mantra,
Also has extensive, intermediate, and concise,
Thirty-two letters,
Seventeen letters, and other than that,
An explanation of five letters. From that

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཚངས་ཐིག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཐིག་གིས་ཕྱེ་བྱས་ཏེ། །རིམ་པ་བཞིར་ནི་བསྐོར་བྱས་ནས། །རེ་མིག་ཉི་ཤུ་བཞིར་ལྡན་པའི། །ལྟེ་བ་དང་ཡང་བཅས་པར་འགྱུར། གྲྭ་བཞིར་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱས་པས། །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགྱུར། །དང་པོར་ལྷོ་ཡི་ཆ་དག་ལ། །ཚངས་ཐིག་གི་ནི་ངོས་གཉིས་སུ། །ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་བསྐྱེད་ལ་དགོད། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་
པ་ལ། །ཡི་གེ་མ་གཉིས་དབུས་སུ་དགོད། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་ཕ་ལ། །ཡི་གེ་ར་གཉིས་བསྒྲིལ་ཏེ་དགོད། །དེས་ནི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །དང་པོར་ཨ་གཉིས་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །གཉིས་པར་མེ་གཉིས་དབུས་སུ་བྲི། །གསུམ་པར་དོ་གཉིས་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །དང་པོར་ཡ་སྟེ་གཉིས་པར་ད། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །གསུམ་པར་ཡོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །དང་པོར་ཡ་སྟེ་གཉིས་པར་ཀྵེ། །གསུམ་པར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩེར། །ཡི་གེ་ཛ་ས་བསྒྲིལ་ཏེ་དགོད། །དེ་བཞིན་ནུབ་བྱང་རྩེ་མོ་ལ། །ཡི་གེ་རུ་ན་དགོད་པར་བྱ། །བྱང་ཤར་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡི་གེ་ནི་རཱ་དེ་བཞིན་དགོད། །དེ་བཞིན་ཤར་ལྷོའི་རྩེ་མོ་རུ། །ཡི་གེ་ཙྪ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་གྲྭར། །ལྟེ་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་བར་དག་ཏུ། །འཁོར་བར་བྱེད་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དག །ཕྱིར་ལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་བྲི། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུའང་དེ་བཞིན་དུ། །ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་པར་དག་ཏུ། །ཁྲག་འབྱུང་པ་ཡི་བསྐུལ་ཚིག་དག །ཕྱིར་ལ་འཁྱིལ་བལྟ་བུར་བྲི། །བྱང་ཤར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དག །ཕྱིར་ལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་བྲི། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུའང་དེ་བཞིན་དུ། །གསོད་པར་བྱེད་པའི་བསྐུལ་ཚིག་བྲི། །ལྷོ་སྟོད་ནས་ནི་ནུབ་སྨད་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལས་རྣམས་ལ། །ན་བུན་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཡི། །ལམ་གྱི་ཁ་དོག་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་ནས་ཕྱིར་ལ་བསྐོར་ནས་ནི། །ནུབ་སྟོད་ནས་ནི་བྱང་སྨད་དུ། །ཁྲག་དང་འདྲ་བའི་ལམ་བྲིའོ། །བྱང་སྟོད་ནས་ནི་ཤར་སྨད་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལམ་རྣམས་ལ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་སྤྲིན་འདྲ་བྲི། །ཤར་སྟོད་ནས་ནི་ལྷོ་སྨད་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལམ་རྣམས་ལ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་ནག་པོར་བྲི། །དབྱངས་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་དག །འཁོར་ལོའ

【汉语翻译】
土地增长之轮，以轮辐等区分，用方向线划分，分四层环绕，具有二十四个方格，并带有中心。四角做成四个轮，则有三十二个方格。首先在南方的部分，在轮辐的两侧，书写两个“ཡ”字并放置。然后第二层，在中央放置两个“མ”字。然后第三层，将两个“ར”字卷起来放置。这样就成了轮。同样在西方的部分，首先产生两个“ཨ”字，其次在中央写两个“མེ”字，第三个将两个“དོ”字卷起来。然后是北方的部分，首先是“ཡ”，其次是“ད”，像之前一样书写。第三个叫做“ཡོ”，也像之前一样书写。在东方也同样，首先是“ཡ”，其次是“ཀྵེ”，第三个叫做“ཡ”，也像之前一样书写。在西南方位的轮的顶端，将字母“ཛ”和“ས”卷起来放置。同样在西北顶端，放置字母“རུ”和“ན”。在东北轮的顶端，同样放置字母“ནི”和“རཱ”。同样在东南顶端，书写字母“ཙྪ”。在西南方位的内部角落，依靠中心的部位，在两个“ཡ”字之间，书写旋转的激励词，像向外盘旋一样书写。在西北方位也同样，在两个“ཡ”字之间，书写出血的激励词，像向外盘旋一样书写。在东北方也同样，书写昏厥的激励词，像向外盘旋一样书写。在东南方位也同样，书写杀戮的激励词。从南上到西下，对于字母旋转的运作，书写像雾一样的颜色的小路颜色。从中央向外环绕，从西上到北下，书写像血一样的道路。从北上到东下，对于字母旋转的道路，书写像云一样的黄色。从东上到南下，对于字母旋转的道路，用墓地木炭涂成黑色。元音和辅音字母，轮的

【英语翻译】
The wheel of increasing earth is divided by spokes and the like, demarcated by directional lines, and circled in four layers, possessing twenty-four squares and a center. By making four wheels at the four corners, there are thirty-two squares. First, in the southern part, on both sides of the spokes, write and place two "ཡ" letters. Then, in the second layer, place two "མ" letters in the center. Then, in the third layer, roll up and place two "ར" letters. Thus, it becomes a wheel. Similarly, in the western part, first generate two "ཨ" letters, second, write two "མེ" letters in the center, and third, roll up two "དོ" letters. Then, in the northern part, first "ཡ", then "ད", write as before. The third is called "ཡོ", also write as before. In the eastern part as well, first "ཡ", then "ཀྵེ", and the third is called "ཡ", also write as before. At the top of the wheel in the southwest direction, roll up and place the letters "ཛ" and "ས". Similarly, at the northwest top, place the letters "རུ" and "ན". At the top of the northeast wheel, similarly place the letters "ནི" and "རཱ". Similarly, at the southeast top, write the letter "ཙྪ". In the inner corner of the southwest direction, relying on the central part, between the two "ཡ" letters, write the rotating incentive words, writing as if spiraling outward. Similarly, in the northwest direction, between the two "ཡ" letters, write the blood-drawing incentive words, writing as if spiraling outward. Similarly, in the northeast direction, write the fainting incentive words, writing as if spiraling outward. Similarly, in the southeast direction, write the killing incentive words. From south top to west bottom, for the operation of rotating letters, write the path color like the color of fog. Circling outward from the center, from west top to north bottom, write a path like blood. From north top to east bottom, for the paths of rotating letters, write a yellow color like clouds. From east top to south bottom, for the paths of rotating letters, paint black with graveyard charcoal. Vowel and consonant letters, of the wheel

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ། །བྲིས་ན་ཡང་ནི་རུང་བར་བཤད། །མ་བྲིས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །གཞི་ནི་དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བྱ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །གསེར་ཤིང་ཞེས་བྱའི་ཁུ་བ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། །རས་ལ་བསྒོ་ཞིང་སྣག་ཚ་བྱ། །
སྨྱུ་གུ་མི་ཡི་རུས་པ་དང༌། །ལྕགས་སམ་སྒྲོ་རྩ་དག་གིས་བྲི། །ཁ་སྦྱོར་རམ་ནི་རེ་རེ་དག །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བྱ། །གལ་ཏེ་རེ་རེ་བྱེད་པ་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་རུ། །བསྒྲུབ་བྱ་ལེགས་པར་གཞུག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་འདོད་ན། །འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞུག །ཐོད་པ་དག་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །མཐར་བྱེད་ལྟོར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ། །རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་དག །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་འཁྲུགས་ཤིང་སྨྱོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་སུ་བསྔགས་པ། རྟོག་པ་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ། གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཞལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གོ་ཆའི་འཁོར་ལོ་དང༌། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གཉི་ག་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་འདིར་ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་འབྲིང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དག་ལས། དང་པོར་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཤིང་མཆོད་པ་དང༌། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལེགས་པར་བྱས་པ། རང་གི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པ་ན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོ

【汉语翻译】
之外在外面，写也是可以的，不写也没有罪过。地基要做在尸陀林的布上，用毒、血、头盖骨、黄金树的汁液，以及尸陀林的炭，在布上涂抹并制作墨水。笔用人的骨头、铁或者鸟的羽毛来写。可以合写或者分开写，随你喜欢。如果分开写，就安放在所调伏者的心间。或者安放在轮的心髓中，好好地安放所调伏者。如果想要合写，就把所调伏者安放在轮的心髓中，与头盖骨等一起，最后也安放在尽头处。根本轮的广说，已经很好地讲述了。那被称为轮的结合，以一切能力完全圆满的方式，成为一切结合中最殊胜的，以扰乱和疯狂来调伏恶毒的主要方法。在圣者妙吉祥的续部中被赞叹，在其他续部中没有开示，比秘密还要秘密。世尊阎魔敌自身被显示为等同于身的事业轮，这个也被称为共同轮，以及称为个别轮的区分，有两种。那个个别轮也要知道有根本轮和支分轮两种。其中，那个支分轮本身也有心髓轮、面轮、盔甲轮和兵器轮。那些各自的轮，与其他不混杂的，被称为个别轮。根本和支分二者混合且具有的轮，被称为共同轮。因此，这里属于个别轮范畴的，从根本轮开始，那也有广说和略说，其中首先要讲述的是根本轮的广说。首先，持咒者自己要如金刚坛城一样观修和供养，很好地念诵根本秘密咒语，自己的誓言圆满后，想要以根本轮广说的方式来应用调伏恶毒的事业，那么，在尸陀林等

【英语翻译】
Externally, it is also said to be acceptable to write it outside. There is no fault in not writing it. The base should be made on a cloth from the charnel ground. With poison, blood, skull, the sap of the golden tree, and also with charcoal from the charnel ground, smear the cloth and make ink.
The pen should be made of human bone, iron, or bird feathers. You can write them together or separately, as you please. If you write them separately, place them in the heart of the one to be subdued. Or, place the one to be subdued well in the essence of the wheel. If you want to write them together, place the one to be subdued in the essence of the wheel. Having combined it with skulls and so on, also place it at the end. The extensive explanation of the root wheel has been well explained. That which is called the union of the wheel, in a way that completely perfects all abilities, becomes the most supreme of all unions, being the main method for subduing the wicked through disturbance and madness. It is praised in the tantras of the noble Manjushri, not taught in other tantras, and is even more secret than secrets. This wheel of action, which shows the Bhagavan Yamari himself to be equal to the body, is also called the common wheel, and there are two types of distinctions called the individual wheel. That individual wheel should also be known to have two types: the root wheel and the branch wheel. Among them, that branch wheel itself also has the essence wheel, the face wheel, the armor wheel, and the weapon wheel. Those individual wheels, which are not mixed with other wheels, are called individual wheels. The wheel that is mixed and possessed by both the root and the branch is called the common wheel. Therefore, here, belonging to the category of individual wheels, starting from the root wheel, there are extensive and abbreviated explanations. Among them, first, the extensive explanation of the root wheel will be explained. First, the mantra practitioner should meditate and make offerings as if he himself were the Vajra Mandala, and having recited the root secret mantra well, and having fulfilled his own vows, if he wants to apply the action of subduing the wicked through the extensive method of the root wheel, then, in the charnel ground, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་གནས་སུ་ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་སོང་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་
ནག་པོ་དང༌། ཤིང་ནིམ་པ་དང༌། ཤིང་ཀ་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁུ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་རྣམས་སྦྱར་བས་བསྒོས་ཤིང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཤས་ཆེར་བྱས་པའི་སྣག་ཚ་དང༌། མི་རུས་སམ་ལྕགས་སམ། བྱ་རོག་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ལ་དགའ་བའི་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོ་རྩ་འམ། དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་སྨྱུ་གུ་བྱས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འཁྲུགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ། །དེ་ནས་གྲྭའི་ཐིག་གདབ་སྟེ་དེས་ཕྱོགས་ཆ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་བཞི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ནས། རིམ་པ་དང་པོ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲྭའི་ཐིག་བཞག་ལ་ཚངས་ཐིག་ཕལ་ཆེར་བགྱི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་རེ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་ཐིག་ནས་གྲྭ་བཞིར་དྲངས་ལ། གྲྭ་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་གྲྭའི་ཐིག་གིས་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྤྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུ། ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཡ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་ཐིག་གི་ངོས་ལས་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ། གྲྭའི་ཐིག་གི་རྩ་བའི་ཕྱོགས་ལ་དབུས་ངོས་ཀྱི་གྲྭར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་རེ་མིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ཚངས་ཐིག་ངོས་ལས་ཕྱིར་རོལ་གྱི་གྲྭར་ཡི་གེ་ར་གཉིས་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒྲིལ་མར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་བུ་རྐང་པ་བགྲད་པའི་རྐང་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་མ་གཉིས་ནི་དཔུང་མགོ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་ར་གཉིས་ནི་མིག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བརྒྱངས་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟེར་བཏབ་སྟེ། དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་ལམ་སྤྱིར་འཁོར་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའང་རིམ་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་གྲྭ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་གཟེར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
在尸林处，于黑月八日或十四日前往，用毒、血、人油、黑盐、楝树、名为卡纳卡树的汁液，以及尸林之炭混合后涂抹在尸林布上。用尸林炭为主的墨水，以及人骨、铁，或乌鸦、猫头鹰等喜食肉类鸟类的羽毛根，或任何这些东西制作笔。修持阎魔敌瑜伽者面向南方，以忿怒之态书写。首先画梵天线，然后画方格线，由此变为八方。然后环绕画四个圆圈。第一个圆圈作为中心，也是画方格线并大致画梵天线。剩余三个圆圈变为二十四个格子。在其外侧，从梵天线引出四个方格，在四个方格中做成四辐轮。用方格线将其二分为二，变为八个，总共变为三十二个。其上布置字母，在第一个圆圈的四个方向上，梵天线的左右两侧各写一个字母“ཡ”。也要从梵天线的面上向外延伸，在方格线的基础方向上，写在中心面的方格中。然后，在南方，在第二个圆圈的两个格子的中央，各写一个字母“མ”。在其外侧的圆圈上，从梵天线面向外的方格中，将两个字母“ར”像眼睛一样卷曲地书写。这会变成轮状，并变成三角形的形状。此外，两个字母“ཡ”就像男人张开腿的双腿。两个字母“མ”就像肩膀。两个字母“ར”就像眼睛。然后，将要成就的事物放在轮子的辐条上，用字母们钉牢，使其猛烈旋转，在普遍的道路和特殊的道路上旋转。在那里，在所有方向上，第一个圆圈的字母们就像在轮子的基础方格的两个中钉牢要成就事物的腿一样。第二个圆圈的字母们

【英语翻译】
In a charnel ground, go on the eighth or fourteenth day of the dark moon and smear a charnel cloth with a mixture of poison, blood, human oil, black salt, neem tree, the juice of a tree called Kanaka, and charnel ground charcoal. Make ink mostly from charnel ground charcoal, and a pen from human bone or iron, or the root of the feathers of birds that like meat, such as crows and owls, or any of these. The practitioner of Yamari yoga, facing south, should write in a wrathful manner. First draw a Brahma line. Then draw square lines, which will turn into eight directions. Then draw four circles in order. The first circle should be the center, and also draw square lines and mostly draw Brahma lines. The remaining three circles will turn into twenty-four squares. Outside of that, draw four squares from the Brahma line, and make them into four-spoked wheels in the four squares. Divide it into two with square lines, turning into eight, for a total of thirty-two. To place the letters on it, in each of the four directions on the first circle, write one letter 'ཡ' on each side of the Brahma line. Also extend it outward from the face of the Brahma line, and write it in the square of the central face in the direction of the base of the square line. Then, in the south, in the second circle, write one letter 'མ' in the center of each of the two squares. On the outer circle, from the square facing outward from the Brahma line, write the two letters 'ར' curled up like eyes. This will turn into a wheel shape and become a triangular shape. Furthermore, the two letters 'ཡ' are like the legs of a man with his legs spread apart. The two letters 'མ' are like shoulders. The two letters 'ར' are like eyes. Then, stretch the object to be accomplished on the spokes of the wheel and nail it down with the letters, making it spin violently, spinning on the general path and the special path. There, in all directions, the letters of the first circle are like nailing the legs of the object to be accomplished in the two base squares of the wheel. The letters of the second circle

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔུང་པ་གཟེར་
བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིག་གཟེར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་གཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། རང་འཁོར་བ་དང༌། ལམ་འཁོར་བར་འཇུག་པ་དང༌། ལམ་ལྷག་པར་འཁོར་བར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡ་འབའ་ཞིག་གོ །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མེ་གཉིས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ད་གཉིས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀྵེ་གཉིས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ར་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དོ་གཉིས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡོ་གཉིས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡ་གཉིས་སོ། །གྲྭ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩེ་མོ་ལ། ཐིག་རྐང་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཟུང་རེ་བསྒྲིལ་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཛཱ་དང་ས་བྲིའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རུ་དང་ན་བྲིའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ནི་དང་ར་བྲིའོ། །ཤར་ལྷོར་ཙྪ་དང་ནི་བྲིའོ། །གྲྭ་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡ་དང་ཡའི་བར་དུ་ཕྱིར་བསྐོར་ཞིང་འཁྱིལ་བ་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། །གྲྭའི་ཐིག་ངོས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བསྟན་ནས་བྲིས་པས་ཕྱིར་བསྐོར་བ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཞེས་ལྷོ་སྟོད་ནས་ནུབ་སྨད་དུ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་བྷྲ་མ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་དབུས་ངོས་སུ་མགོ་བསྟན་ཏེ་ཕྱིར་འཁྱིལ་པའི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པས་ནུབ་སྨད་ནས་ནུབ་སྟོད་དུ་འབྱོར་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནུབ་སྟོད་ནས་བྱང་སྨད་དུ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྟ་ཅར་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མགོ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསྟན་ཏེ་བྱང་སྟོད་ནས་ཤར་སྨད་དུ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མུར་ཙ་ཡ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཤར་སྨད་ནས་ཤར་སྟོད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་བར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཞེས་ཤར་སྟོད་ནས་ལྷོ་སྨད་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སྟོད་དུ་འཁྱིལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་

【汉语翻译】
这些就像在轮的中心钉入要成就之事的军队一样。第三层级的字母就像在轮的顶端钉入要成就之事的眼睛一样。边角的字母使它们没有一个能停留，而是以三种方式旋转。这三种方式是什么呢？即自身旋转，进入道路旋转，以及在道路上更加旋转。其中，第一层级的字母是所有方向的雅（ཡ）字。第二层级的字母是南方两个玛（མ）字，西方两个麦（མེ）字，北方两个达（ད）字，东方两个舍（ཀྵེ）字。第三层级的字母是南方两个惹（ར）字，西方两个多（དོ）字，北方两个哟（ཡོ）字，东方两个雅（ཡ）字。在四个角的四个轮的顶端，在线条的左右两侧，要缠绕书写一对字母。西南方写匝（ཛཱ）和萨（ས），西北方写如（རུ）和纳（ན），东北方写尼（ནི）和惹（ར），东南方写擦（ཙྪ）和尼（ནི）。在四个角中央的中心，用激励的咒语在雅（ཡ）和雅（ཡ）之间向外旋转并盘绕书写。在角的线条面上，将字母的头部朝上书写，就像向外旋转一样。首先，雅玛惹匝萨多麦雅（ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ་），从南上到西下旋转之后，写上“切给摩 བྷྲ་མ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”这个咒语，头部朝向中心，以向外盘绕的方式书写，使其从西下到达西上。这是名为“旋转”的激励语。然后，雅麦多如纳哟达雅（ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་），从西上到北下旋转之后，像之前一样，头部朝向中心，从北上到东下旋转之后，写上“切给摩 རཀྟ་ཅར་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。从东下到东上，像之前一样盘绕书写。然后，雅舍雅擦尼惹玛雅（ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ།），从东上到南下以轮的方式书写之后，写上“切给摩 མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，像之前一样在南上盘绕书写。外面的边角字母。

【英语翻译】
These are like nailing the army of what is to be accomplished in the center of the wheel. The letters of the third level are like nailing the eye of what is to be accomplished at the top of the wheel. The letters of the corners cause none of them to remain, but to rotate in three ways. What are these three ways? They are self-rotation, entering the path of rotation, and further rotation on the path. Among them, the letters of the first level are only the Ya (ཡ) in all directions. The letters of the second level are two Ma (མ) in the south, two Me (མེ) in the west, two Da (ད) in the north, and two She (ཀྵེ) in the east. The letters of the third level are two Ra (ར) in the south, two Do (དོ) in the west, two Yo (ཡོ) in the north, and two Ya (ཡ) in the east. At the top of the four wheels of the four corners, one should write a pair of letters intertwined on the left and right sides of the line. In the southwest, write Dza (ཛཱ) and Sa (ས). In the northwest, write Ru (རུ) and Na (ན). In the northeast, write Ni (ནི) and Ra (ར). In the southeast, write Tstsha (ཙྪ) and Ni (ནི). In the center of the four corners, one should write the mantra of encouragement, rotating outward and coiling between Ya (ཡ) and Ya (ཡ). On the line surface of the corners, the letters are written with their heads facing up, as if rotating outward. First, after rotating from the upper south to the lower west, write the mantra "Che ge mo bhra ma yam ku ru hum phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" with the head facing the center, coiling outward, so that it reaches from the lower west to the upper west. This is the encouraging word called "rotating." Then, after rotating from the upper west to the lower north, write "Che ge mo rakta char pa ya hum phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" with the head facing the center as before, after rotating from the upper north to the lower east, write "Che ge mo mur tsa ya ba hum phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". From the lower east to the upper east, coil and write as before. Then, after writing "Ya she ya tstsha ni ra ma ya (ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ།)" in the manner of a wheel from the upper east to the lower south, write "Che ge mo ma ra ya hum phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", coiling in the upper south as before. The outer corner letters.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】

དང་ནང་གི་བསྐུལ་ཚིག་དག་ནི་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ལེགས་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དག་སྟེ། དེ་ལ་ལས་རྣམ་བཞི་ནི་དང་པོས་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པས་ནི་སྲོག་གི་གནས་ནས་ཁྲག་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པས་ནི་དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཏེ་བརྒྱལ་ནས་སྲོག་ཟད་ལ་ཁད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པས་ནི་སྲོག་ཟད་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བྲིས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱངས་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་འདི་གལ་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན་ནི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བྲིས་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་མིའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མན་ན་ཏེ། གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ཏེ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་འམ། ཡང་ན་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་ནས་ཕྱིས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྦ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་ལྟོར་བཅུག་ནས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྦ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བར་བྱེད་མི་འདོད་ན་ནི། འཁོར་ལོ་གཅིག་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་བྱ་བཅུག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བསྐུལ་ཚིག་ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བཞིར་སྔགས་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང༌། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཟླས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྔོན་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བྱེད་པར་མི་འདོད་ན། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་ལྟོར་ཆུད་པར་བྲིའོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་འདི་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་གཅིག་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མའི་ཚུལ་དུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་མི་ཐོད་གཉིས་བཅལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོད་པ་འོག་མ་བུད་མེད་བཀྲ་མི་
ཤིས་པ་ཞིག་གི་ཐོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་ནང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པད

【汉语翻译】
其中，驱使语是驱使四种事业的种子字和善妙驱使之语。这四种事业是：第一，被控制而狂乱；第二，从命根处吸取血液；第三，记忆力严重衰退，昏厥，濒临死亡；第四，命终而死亡。如此，在圆满绘制的轮之外，以元音和辅音字母环绕成轮状，也能加持。如果想要合修此轮，则将次第和非次第绘制的两张合在一起，放入人头盖骨中，自己以具足本尊瑜伽的左脚踩踏，进行秘密真言念诵的修法。或者，埋在墓地中，随后进行秘密真言的驱使。或者，放置在坛城之上，与秘密真言相结合，之后埋在墓地等处。或者，用蚁穴的土制作阎魔的形象，放入其腹中，埋在墓地等处。如果不希望合修，则制作一个轮，放入所修之人的心间，如前一样埋藏等。或者，将所修之人放入轮的中心，如前一样埋藏等。秘密真言念诵的修法也有两种：按照驱使语所具有的方式，在四天中将咒语分别结合。如根本秘密真言一样念诵之后，念诵“某某（姓名）玛拉雅 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，即念诵具有驱使语的咒语。其中，念诵的结合仪轨是这样的：首先，如前所述，圆满进行轮的仪轨后，如果不希望制作阎魔的形象，则将轮直接绘制在阎魔的腹中。如果希望制作形象，绘制此轮也没有过失。如果希望合修，则将一个绘制成阎魔的明妃形象。然后，测量两个人头盖骨，其中下面的头盖骨要用不吉祥女人的头盖骨，在背面绘制各种金刚杵，内部绘制风轮的中央的莲花。

【英语翻译】
Among them, the impelling words are the seed syllables and well-impelling words that impel the four activities. These four activities are: first, being controlled and driven mad; second, drawing blood from the life force; third, memory severely declines, fainting, near death; fourth, life ends and death occurs. Thus, by encircling the vowels and consonants in a wheel-like manner outside the perfectly drawn wheel, blessings will also be bestowed. If one wishes to combine this wheel in union, then combine the two drawn in order and out of order, place them inside a human skull, and with the yoga of the deity, step on it with the left foot, and perform the practice of reciting the secret mantra. Or, bury it in a cemetery and then perform the impelling of the secret mantra. Or, place it on top of a mandala, combine it with the secret mantra, and then bury it in a cemetery, etc. Or, make an image of Yama from the soil of an anthill, place it in its belly, and bury it in a cemetery, etc. If one does not wish to combine in union, then make one wheel, place it in the heart of the one to be accomplished, and bury it as before, etc. Or, place the one to be accomplished in the center of the wheel, and bury it as before, etc. There are also two types of secret mantra recitation practices: according to the way the impelling words are possessed, the mantras should be combined separately on the four days. After reciting the root secret mantra as it is, recite "So-and-so (name) Maraya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", that is, recite the mantra with the impelling words. Among them, the method of combining the recitation is as follows: first, as mentioned before, after perfectly performing the ritual of the wheel, if one does not wish to make an image of Yama, then draw the wheel directly in the belly of Yama. If one wishes to make an image, there is no fault in drawing this wheel. If one wishes to combine in union, then draw one as the consort of Yama. Then, measure two human skulls, the lower skull should be the skull of an inauspicious woman, draw various vajras on the back, and in the center of the wind mandala inside, a lotus.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེར་བུད་མེད་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་རུས་དང་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་བྲི། ཐོད་པ་གང་མ་ཡང་ཁོལ་པོ་ནག་པོ་ཞིག་གི་ཐོད་པ་ལ་ནང་དུ་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་རུས་ཀྱང་བྲི། གཤིན་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡང་སྤེལ་ཏེ་བྲིའོ། །ཐོད་པ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རི་རབ་རི་བདུན་དང་བཅས་པ་རྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་དག་གསེར་གྱིས་གཞི་ཆེན་པོས་མནན་པ་བྲིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པར་བྲིའོ། །ཐོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་དཔྲལ་བའི་ངོས་སུ་ཡི་གེའི་མགོ་བོ་བསྟན་ལ་བཅུག་སྟེ་ཁ་སྦྱར་ནས་སྐུད་པ་དཀར་ནག་གིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྒོ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞག་ནས་ལྷག་མ་མཚམས་རྣམས་ཁྲག་དང་ས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས་བསྒོས་ཏེ་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གོས་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཆེན་གྱིས་བསྒོས་པ་འམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་འམ་ཐལ་བས་བསྒོས་པ་གྱོན་ཏེ། སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་ནས་རོའི་སྟན་ནམ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངམ། གཡས་བརྐྱང་བ་འམ། གཡོན་བརྐྱང་བ་འམ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚམ་ངམ་གྱི་སྟབས་གང་ཡང་རུང་བས་འདུག་སྟེ་དང་པོར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྤྱིན་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་མི་མ་ཡིན་པ་དག་མཐོང་ཞིང་དེས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ། མི་འདོད་པའི་གདོན་བར་དུ་གཅོད་བདག་བྱུང་ན། དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་དང་ཕྲེང་བ་དག་འཕེན་ནུས་ཤིང་རལ་གྲིས་བསྡིགས་པར་ནུས་པ་དག་དྲུང་དུ་བྱུང་ན་ཡང་རལ་གྲིས་འདེབས་པར་ནུས་པ། རང་འདོད་པ་དག་མཐོང་ན་ཡང་ཨརྒྷ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་སྤྲོ་བའི་ཚིག་བྱིན་ནས། ད་འདིར་བཞུགས་ལ་
བདག་དགའ་བའི་ལས་ཀྱང་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་ནུས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲོགས་དང་ལྡན་པས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་གཏོར་མ་དང༌། ཆང་གི་ཨརྒྷ་དང༌། ཁྲག་དང་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷ་དག་ཀྱང་མདུན་དུ་བཞག

【汉语翻译】
画八瓣莲花，并在那里写上那个女人的名字和姓氏，以及阎罗之妻的心咒，还有降临的咒语：嗡 班杂 阿贝夏 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊）。再准备一个完整的头盖骨，在一个黑色空心的头盖骨里面，中央画上火的坛城。在它的外面，写上那个男人的名字和姓氏。也重复写上阎罗的心咒。在那个头盖骨的后面，画上须弥山和七座山，用八个角装饰，用黄金压在巨大的基座上。在它的上面，画上用各种金刚压住。将这两个头盖骨里面的两个轮子，额头相对，将文字的头部朝里放置，然后合在一起，用黑白线缠绕。留一点缝隙，其余的边缘用血和土等混合物涂抹，使其不显眼。然后将其放置在坛城等地方。像之前说的那样，陈设供品和食子，按照能够获得的来布置。然后，咒师自己穿上用血浸泡过的黑色衣服，或者同样用粪便浸泡过的，或者用坟场的煤或灰烬浸泡过的衣服。散开头发，坐在尸体垫上，或者火的坛城上，或者各种金刚的垫子上，以金刚跏趺坐，或者右伸，或者左伸，或者大忿怒尊的站姿等任何姿势坐着，首先像之前说的那样，观想金刚坛城。然后，对薄伽梵阎罗法王及其眷属，好好进行供养和布施食子的仪式。然后，自己或者修法的殊胜道友能够看到非人，并且具有不被其惊吓的能力。如果不想要的邪魔出现阻碍，能够向其投掷芥子和念珠，如果出现用剑威胁的，也能够用剑砍击。如果看到自己想要的，也给予阿额（藏文：ཨརྒྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：供品）和食子，给予欢喜的言语说：“欢迎来到这里，现在请您留在这里，也请做我喜欢的事情。”能够这样吩咐。像这样的具有殊胜道友，将好的食物食子，酒的阿额（藏文：ཨརྒྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：供品），以及血和酒混合的阿额（藏文：ཨརྒྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：供品）等也放在前面。

【英语翻译】
Draw an eight-petaled lotus, and on it write the name and surname of the woman, and the heart mantra of the wife of Yama, and also the heart mantra for invoking: Om Vajra Avesha A A (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa ā ā，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, A, A). Also prepare a complete skull, and inside a black hollow skull, draw a mandala of fire in the center. On the outside of it, write the name and surname of the man. Also repeat and write the heart mantra of Yama. On the back of that skull, draw Mount Meru and the seven mountains, decorated with eight horns, pressed down with a large golden base. On top of it, draw it pressed down with various vajras. Inside the two skulls, place the two wheels with the heads of the letters facing inward on the forehead, then join them together and wrap them with black and white threads. Leave a little gap, and smear the remaining edges with a mixture of blood and earth, etc., so that it is inconspicuous. Then place it in a place such as a mandala. As mentioned before, arrange the offerings and tormas as available. Then, the mantra practitioner himself should wear black clothes soaked in blood, or similarly soaked in feces, or clothes soaked in graveyard coal or ashes. With hair disheveled, sit on a corpse mat, or a fire mandala, or a mat of various vajras, in the vajra posture, or with the right leg extended, or with the left leg extended, or in any posture such as the threatening stance of a great wrathful deity. First, as mentioned before, meditate on the vajra mandala. Then, perform the ritual of offering and giving tormas to Bhagavan Yama Dharmaraja and his retinue in a proper manner. Then, one should see non-humans, either oneself or a supreme Dharma friend, and possess the ability not to be frightened by them. If an unwanted demon appears to obstruct, one should be able to throw mustard seeds and rosaries at it, and if one appears threatening with a sword, one should also be able to strike with the sword. If one sees what one desires, one should also give argha (藏文：ཨརྒྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：Offering) and torma, and give joyful words saying, "Welcome here, now please stay here, and also do what pleases me." One should be able to command in this way. With such a supreme Dharma friend, one should place good food tormas, argha (藏文：ཨརྒྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：Offering) of wine, and argha (藏文：ཨརྒྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：Offering) mixed with blood and wine, etc., in front.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡུངས་ཀར་སེར་པོ་བཟང་པོ་ཕུལ་གང་ཡང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་ཐུ་བ་གཡོན་པར་བླུགས། དེའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བགྲང་ཕྲེང་དག་ཀྱང་གདགས། ལག་པ་གཡས་པར་རལ་གྲི་བྱིན་ཏེ་གཞག་གོ །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པར་བེ་ཅོན་ནམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ་ཕྱར་ནས་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་སྟེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་བས་ཐོད་པའི་ཁང་བཟངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ཁ་དོག་ལྗང་དམར་ཞིག་ལས་བུད་མེད་ལྗང་དམར་ཞིག་བསྒོམ། ཡང་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་ནག་ཞིག་ལས་སྐྱེས་པ་ལྗང་ནག་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྐྱེས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་ཐོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་བའི་ལུས་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རོ་ལངས་ཀྱི་གདོན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་དེར་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཆང་གི་ཨརྒྷ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །གྲོགས་བོ་དག་ལེགས་པར་འོངས་སོ། །ཨརྒྷ་དང་གཏོར་མ་འདི་དག་ཀྱང་ལོང་ལ་ཁང་བཟངས་འདིར་འདུག་ཤིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་དང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ངས་ལེགས་པར་སྦྱར་གྱི་བདག་གི་དགོས་པ་དག་ཀྱང་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། ཐོད་པའི་སྒོ་དེ་ནས་ཆང་ཡང་ཅུང་ཟད་གཏོར་ཞིང་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བླུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་བླུགས་ལ། དར་ལ་སོགས་པ་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མའི་རྫས་རྣམས་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་སྣོད་ཅིག་ཏུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ཙམ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་འོང་བར་མཐོང་ན་དེ་དག་གཤིན་རྗེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྔ་མའི་གདོན་གྱི་
གཟུགས་དེ་ལ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡ་མ་པུ་རུ་ཥ་ཏྲི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་གཤིན་རྗེ་མི་མདོག་ནག་པོ་ལག་ན་བེ་ཅོན་ཐོགས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མ་ལག་ན་ཞགས་པ་དང་གྲི་ཐོགས་པ་བཀུག་སྟེ། ཁང་བཟངས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཆ

【汉语翻译】
将上好的黄色芥子粉倒入任何修法的殊胜助伴的左颅器中，并在其左手上戴上念珠，右手给予宝剑并放置。咒师自己右手拿着权杖或金刚杵并举起，左手竖起期克印，以具有天之慢的姿态，观想在颅器宫殿中。在其中，从字母那（藏文：ནྲྀ），一种红绿色的字母中，观想出一个红绿色的女子。又从字母那（藏文：ནྲྀ），一种绿黑色的字母中，观想出一个绿黑色的男子。然后，在根本咒语之后，念诵“某某女子和某某男子，阿卡夏雅 扎”（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्षय जः，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ，吸引 扎）的咒语，并多次进行如所说的具有勾招之法的等持，如此，那些颅器就会变成彼等的拥有者，即男子和女子。观想的化身之身，具有能利益和损害他人的特征，与僵尸的鬼魂一起，与众多的障碍无别地来到那个身体中，显现给自或他人。如此显现之后，手持酒的阿迦，并说：“诸位朋友，欢迎光临！也享用这些阿迦和朵玛，并住在此宫殿中！此乃汝之身和住所的自性，我将善妙地安排住所和受用，也请成办我的需求。”如此吩咐，从颅器的门口也稍微洒些酒，也倒入一些食物的精华，也倒入珍宝，也放入丝绸等衣物的碎片。剩余的物品则倒入附近的器皿中。像这样的行为三次或七次显现，并且看到反复前来，那么就将那些阎罗及其眷属，连同之前的鬼怪之形勾招过来。以具有天之等持，在根本咒语之后，念诵“阎摩 布噜夏 札 匝 阿卡夏雅 扎”（藏文：ཡ་མ་པུ་རུ་ཥ་ཏྲི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：यम पुरुष त्रिच आकर्षय जः，梵文罗马拟音：yama puruṣa trica ākarṣaya jaḥ，阎摩 男人 三 阿吸引 扎）的咒语，并如前一样进行勾招之法，勾招来阎摩，其人肤色黑色，手持权杖，以及阎摩的妻子，手持绳索和刀，然后将阎摩的妻子

【英语翻译】
Pour fine yellow mustard powder into the left skull cup of an excellent companion for accomplishing anything. Place a rosary on its left hand. Give a sword to the right hand and set it down. The mantra practitioner himself, holding a club or vajra in his right hand and raising it, with his left hand raising the threatening mudra, possessing divine pride, meditates in the skull palace. Within it, from the letter Nri (藏文：ནྲྀ), a reddish-green letter, meditate on a reddish-green woman. Again, from the letter Nri (藏文：ནྲྀ), a greenish-black letter, meditate on a greenish-black man. Then, after the root mantra, recite the mantra "So-and-so woman and so-and-so man, Akarshaya JAH (藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्षय जः，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ，meaning: Attract, JAH)", and repeatedly perform the samadhi with the method of attraction as spoken. Thus, those skulls become the owners themselves, the man and the woman. The visualized emanated body, possessing the characteristic of being able to benefit and harm others, together with the zombie ghost, inseparable from numerous obstacles, will come into that body and appear to oneself or others. Having thus appeared, take the argha of alcohol in hand and say, "Friends, welcome! Also enjoy these argha and torma, and stay in this palace! This is the nature of your body and dwelling. I will arrange the dwelling and enjoyment well, and please also accomplish my needs." Thus commanding, also sprinkle a little alcohol from the door of the skull, and also pour in some essence of food, also pour in jewels, and also insert pieces of silk and other cloths. The remaining substances should be poured into a nearby vessel. If such actions appear three or seven times, and one sees them coming again and again, then those Yama and his retinue, together with the previous form of the ghost, should be attracted. Possessing divine samadhi, after the root mantra, recite the mantra "Yama Purusha Trica Akarshaya JAH (藏文：ཡ་མ་པུ་རུ་ཥ་ཏྲི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：यम पुरुष त्रिच आकर्षय जः，梵文罗马拟音：yama puruṣa trica ākarṣaya jaḥ，meaning: Yama, Man, Three, Attract, JAH)", and perform the method of attraction as before, attracting Yama, whose person is black in color and holds a club in his hand, and Yama's wife, who holds a rope and a knife, and then Yama's wife

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མ་ཐིམ། སྐྱེས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ཐིམ་སྟེ། གནས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་གཟུགས་དག་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཏམ། ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ནག་པོ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའམ། བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན་ཁ་བགྲད་པ་དག་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །ཁྲག་དང་ཆང་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། ཅུང་ཟད་སྦྲེང་ཞིང་གྲོགས་པོ་དག་ལེགས་པར་འོངས་སོ། །བདག་གིས་ཕུལ་བའི་ཨརྒྷ་དང་མཆོད་པ་འདི་དག་བཞེས་ལ་འདིར་བཞུགས་ཤིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་དང་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་མ་ཉམས་པར་སྤྱོད་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཕུལ་བ་འདི་དག་ཀྱང་བཞེས་ལ་བདག་གི་དགོས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མཛོད་ཅེས་བསྒོ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕུད་རྣམས་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཤིང་ལྷག་མ་རྣམས་ཉེ་འཁོར་དུ་སྣོད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་ཙམ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་སྟེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཁུགས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དམ་ཉེ་འཁོར་དུ་འོངས་པར་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་ཅག་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་བཟའ་བའི་སྐལ་པར་གཏད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་
ཟུང་ཤིག་གལ་ཏེ་མ་བཟུང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཀྱང་འདས་ཤིང༌། རང་གི་ངག་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། །དེ་བས་ན་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་སྒོ་དེ་ལེགས་པར་ཁ་བཅད་དེ། དེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ནས་གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དྲོད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཉི་མ་བཞིར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་བྱས་པས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉི་མ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་དང༌། ཁྲག་འདྲེན་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན

【汉语翻译】
不融入空性。对于男性，死神融入自身，观想安住并作勾招之行。如此所说的形象，是对自己或他人显现呢？或者是体型巨大的黑色男性，或是头发蓬乱、张着嘴的黑色女性，是对自己或他人显现呢？对其说这样的话：手中拿着血和酒混合的供品，稍微摇晃并说：朋友们，欢迎光临！我供养的这些供品请享用，并在此安住。这是你的住所和身体的自性，在自己的住所和巨大的享受中也不衰减地享用着。也请享用我供养的这些，也请成办我微小的需求。如此劝请后，像之前一样，在颅器中也稍微倒入供品的精华，剩余的像之前一样在周围的器皿中供养。像这样显现三次左右，之后再次作勾招所作之事的行法，以具足天神之行，在根本真言之后念诵“某某 阿迦夏 雅 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ”的真言，像之前一样作勾招之行，观想所作之事被勾招到颅器中。像这样的行法反复进行，所作之事被勾招到颅器中或周围，对自己或他人显现，对其如此劝请：伟大的死神及其眷属，你们要知道！薄伽梵死神阎魔的命令，将某某这个人托付给你们作为食物的份额，现在就抓住他！如果抓不住，就违背了薄伽梵的命令，也损坏了自己的誓言。因此，好好地成办吧！如此劝请。像这样显现三次后，将门好好地关闭，在那里画上各种金刚杵，并与真言相结合。如果修行者具有暖相，那么四天进行事业，就能成就事业。其中第四天的行法，如上所示，具有“束缚、吸血、昏迷、杀害”等催请之语。

【英语翻译】
Not merging into emptiness. For a male, the Lord of Death merges into oneself, visualizing dwelling and performing the act of summoning. Do the forms mentioned in this way appear to oneself or others? Or does a black male of immense size, or a black female with disheveled hair and an open mouth, appear to oneself or others? To them, one speaks thus: Holding an argha made of blood and wine mixed together, one shakes it slightly and says: Friends, welcome! Please accept these offerings that I offer and abide here. This is your abode and the nature of your body, enjoying without diminishing from your own abode and great enjoyment. Please also accept these offerings that I offer, and please also fulfill my small needs. After exhorting in this way, as before, one pours a little of the essence of the offerings into the skull cup, and the remainder is offered in the surrounding vessels as before. After appearing in this way about three times, one then performs the act of summoning the object to be accomplished. Endowed with the divine act, after the root mantra, one recites the mantra "So-and-so Ākarṣaya Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ", and as before, by performing the act of summoning, one visualizes that the object to be accomplished is summoned into the skull cup. Having repeatedly performed such an act, and the object to be accomplished being summoned into the skull cup or its vicinity, appearing to oneself or others, one exhorts them thus: Great Lord of Death and your retinue, may you know! By the command of the Bhagavan, the Slayer of Death, this person named So-and-so has been entrusted to you as a portion of food, seize him now! If you do not seize him, you will transgress the command of the Bhagavan and also break your own oath. Therefore, accomplish it well! Thus one exhorts. After appearing in this way three times, one closes the door well, draws various vajras there, and combines them with the mantra. If the practitioner possesses warmth, then by applying the action for four days, the action will be accomplished. The action of the fourth day, as shown above, is endowed with the words of incitement such as "bind, draw blood, cause to faint, kill."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། ཉི་མ་བཞིར་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དྲོད་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཞིར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཐ་མར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྟན་པ་བྱས་པས་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲོད་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཞི་ཁོ་ནར་སྦྱར་བར་མི་འདོད་ན། ཐོད་པ་དེ་ཁྲག་གི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་རེ་རེ་ཐོད་པའི་བདག་པོའི་མི་ཕོ་མོ་ཡང་བཀུག་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། ཨརྒྷ་དང་གཏོར་མ་ཡང་ལེགས་པར་བྱིན་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། ལེགས་པར་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཉི་མའི་གུང་དང་ནམ་གྱི་གུང་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ལས་མ་གྲུབ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཡང་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ལས་ལེགས་བར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་དག་དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའམ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་འོ་མས་བཀྲུས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་བཏང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལས་མ་གྲུབ་ན་སྔགས་པས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ་ཐོད་
པ་དེ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་སེམས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ཞིང་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་གཤིན་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ཅན་དག་གཟིར བ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དོང་གྲུ་གསུམ་ཐོད་པ་ཤོང་བ་ཞིག་བྲུས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དུག་གི་མེ་འབར་བ་དུ་བ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བཞག་ནས། དེའི་སྟེང་ནས་བརྫིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་བགེགས་དེ་དག་སྟེང་ནས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་གཟིར་བ་དང༌། འོག་ནས་དུག་གི་མེས་བདུགས་པས་དེ་དག་རབ་ཏུ་མ་བཟོད་ནས་འཁྲུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མྱུར་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཐུས་ལ

【汉语翻译】
将这些咒语分别组合起来，在四天内分别组合就能成就。如果想要将尚未获得暖相的（头盖骨）在四天内组合，也同样照此办理，最后前往坟地等处，再次稳固交付给阎罗王的组合，好好隐藏起来，之后也要不断地催促秘密真言。如果不想仅仅将尚未获得暖相的（头盖骨）在四天内组合，就将头盖骨放在用血制作的三角形坛城上，每天都要迎请头盖骨的主人的男女，也如先前一样迎请阎罗王的男女，供奉供品和朵玛，也如先前一样迎请所要 Du 的对象，做好交付的组合，之后念诵三十二字秘密真言之后，念诵“某某，玛Ra雅，啪的，啪的”，尽力念诵。就像每天一样，在白天的正午和夜晚的正午，不间断地做，直到事情完成为止。如果不能这样做，就在坟地等处做交付的组合，好好隐藏起来。之后，当事情顺利完成后，就从那里取出那些（头盖骨），念诵甘露旋转或者佛眼（的）秘密真言，用牛奶清洗，请求宽恕后放走。如果这样做事情还是没有完成，念咒者就观想圣旨和誓言之轮，用左脚踩住头盖骨，在根本咒语之后念诵“达塔嘎达，阿嘉巴雅地，梭哈（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तथागत आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：tathāgata ājñāpayati svāhā，如来，命令，梭哈）”，心中极度激动，如前所述催促和命令圣旨和誓言之轮。之后事情就会完成。这是用誓言之轮来压迫阎罗王和持头盖骨者，那时在坛城的中央挖一个三角形的坑，大小能容纳头盖骨，在里面倒入燃烧着毒火，带着烟雾，将头盖骨放在上面，从上面踩踏，如先前一样组合。这样，那些魔障从上面被圣旨和誓言之轮压迫，从下面被毒火熏烤，那些魔障极度无法忍受而激动，就会迅速抓住所要 Du 的对象。凭借着它的力量，

【英语翻译】
Having combined these mantras separately, accomplishment will occur by combining them separately for four days. If you want to combine those who have not obtained warmth for four days, do the same. Finally, go to a place such as a cemetery, and again make the combination of entrusting to Yama stable, hide it well, and later constantly urge the secret mantra. If you do not want to combine those who have not obtained warmth for only four days, place the skull on a triangular mandala made of blood. Each day, invite the male and female owners of the skull, and also invite the male and female Yamas as before. Offer argha and torma well. Also, invite the object to be accomplished as before, and make the combination of entrusting well in the same way. After that, after the thirty-two-letter secret mantra, recite "So-and-so, Māraya, Phat, Phat" as much as possible. Just like each day, do it without interruption at noon and midnight until the task is completed. If you cannot do that, then in a place such as a cemetery, make the combination of entrusting and hide it well. Then, when the task is successfully completed, take those (skulls) out from there, recite the secret mantra of Ambrosia Whirlwind or Buddha Eye, wash them with milk, ask for forgiveness, and let them go. If the task is not completed even after doing that, the mantra practitioner should visualize the wheel of command and samaya, press the skull with his left foot, and after the root mantra, recite "Tathāgata ājñāpayati svāhā (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तथागत आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：tathāgata ājñāpayati svāhā，如来，命令，梭哈)", and with extreme agitation in his mind, urge and command the wheel of command and samaya as mentioned before. Then the task will be accomplished. This is the wheel of samaya that oppresses Yama and those who hold skulls. At that time, dig a triangular pit in the center of the mandala that can hold the skull, pour burning poisonous fire with smoke into it, place the skull on top of it, and trample on it from above, combining it as before. In this way, those obstacles are oppressed from above by the wheel of command and samaya, and smoked from below by the poisonous fire. Those obstacles become extremely unbearable and agitated, and will quickly seize the object to be accomplished. By its power,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་སྔ་མ་བཞིན་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ་གདོན་དེ་དག་ལ་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕྱིར་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བ་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ། །འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཅན་འཁོར་ལོ་དག །ལྟེ་བར་རེའུ་མིག་དགུ་ལྡན་པ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བྲི་བར་བྱ། །ཆོག་གཞན་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལ་བྲིའོ། །ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་མ། །ནུབ་ཏུ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི། །བྱང་དུ་ཡི་གེ་ད་བྲིའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བླངས་ནས་སུ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་གཟིར་བྱས་ཏེ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དག །གྲྭ་བཞི་ལ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་མིག་རྣམས་སུ། །ཡཙྪ་ནི་ར་ཞེས་བྱ་བ། །ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལེགས་པར་བྲི། །ཛ་ས་དོ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡི་གེ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྲི་བྱ་བ། །ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡི་གེ་བཞིན་ནི་ལེགས་པར་དགོད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བྲིས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །
ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་བྱེ་བྲག་དག །རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཡི་གེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོད། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་འམ་བསྐུལ་ཚིག་དག །ནང་ངམ་དེ་བཞིན་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཆོ་ག་གཞན་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པར་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། རེའུ་མིག་དགུ་པ་བྱས་ཏེ་དེའི་རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལ་ཡི་གེ་ཡ་བྲི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ངམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྲིས་ཏེ། འདིར་འདི་ལྟར་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྲི། མཚམས་བཞིར་ཡང་བསྐུལ་བ་དེ་ཉིད་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་དང་འཁོར་ལོའི་རེའུ་མི

【汉语翻译】
土地将会实现。实现之后，像之前一样用牛奶清洗，并为那些邪魔进行二十一日的息灾焚烧。如果不这样做，它们会对修行者造成反噬。这就是从短暂之轮中开显的根本广大之轮的教导的结束。

从短暂之轮中开显的根本之轮的中等开显。

现在，那个根本之轮，将要讲述中等的开显。十二辐之轮，中心有九个方格，应在尸林布上绘制。其他的仪轨如前。在这里也应同样理解。名为“ཡ་”的字母，应写在中央的方格中。字母“ཀྵེ་”在东方。南方的方向是字母“མ”。西方写“མེ་”。北方写字母“ད”。取来所要成就者的名字，用ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཕཊ་压制，具有激励的词语，应写在四个角落。在轮辐的方格中，应从东方开始，好好地写上名为“ཡཙྪ་ནི་ར་”的字母。名为“ཛ་ས་དོ་རུ་”的字母，应写在那个字母之后。名为“ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་”的字母，也应好好地写上。在它的外围，写上字母的串联也可以。随意写好之后，所有剩余的仪轨，都应如先前所说的那样进行。

或者，轮的类别，做成具有十六个方格，像之前的字母一样放置。字母的串联或激励词，在内部或同样在外围，随意地书写。其他的仪轨如前。在这里也应同样理解。因此，想要通过名为“根本之轮的中等开显”之门来运用事业的咒师，应在尸林布上，按照先前所说的仪轨绘制轮。在绘制成十二辐轮的中心，做成九个方格，并在那个中央的方格中写上字母“ཡ”。在那的内部或外围，写上用ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཕཊ་压制的激励词。在这里，像这样，ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）某某玛拉雅ཕཊ།，应以轮的方式书写。在四个角落也应书写同样的激励词。方向的方格和轮的方

【英语翻译】
The ground will be accomplished. Having been accomplished, wash it with milk as before, and perform a pacifying fire offering to those demons for twenty-one days. If you do not do so, they will harm the practitioner in return. This completes the teaching of the expanded root wheel from the ephemeral wheel.

The intermediate exposition of the root wheel from the ephemeral wheel.

Now, that root wheel, I will explain the intermediate exposition. A wheel with twelve spokes, with nine grids in the center, should be drawn on a charnel ground cloth. Other rituals are as before. Here too, it should be understood in the same way. The letter ya should be written in the central grid. The letter ṣa is in the east. The letter ma is in the south. Me should be written in the west. The letter da should be written in the north. Having taken the name of the one to be accomplished, oppress it with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and phaṭ, and write the words of encouragement in the four corners. In the eyes of the spokes of the wheel, starting from the east, write well yatsa ni ra. The letters ja sa do ru should be written after that letter. The letters ṇa yo ni rā should be arranged well like the letters. On the outer circumference of that, it is also okay to write a string of letters. Having written as you please, all the remaining rituals should be done as previously stated.

Or, the specifics of the wheel, make it with sixteen grids, and arrange the letters as before. The string of letters or the words of encouragement, inside or likewise on the circumference, should be written as you please. Other rituals are as before. Here too, it should be understood in the same way. Therefore, the mantra practitioner who wants to apply the action through the door called the intermediate exposition of the root wheel should draw the wheel on the charnel ground cloth with the rituals previously stated. In the center of the wheel drawn with twelve spokes, make nine grids, and write the letter ya in that central grid. Inside or on the circumference of that, write the words of encouragement oppressed with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and phaṭ. Here, like this, hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) so-and-so mārāya phaṭ, should be written in the manner of a wheel. The same words of encouragement should also be written in the four corners. The grids of the directions and the grids of the wheel

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནས་སྤྲོས་པ་ལྟར་བྲིས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དབྱངས་དང་མིང་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བསྐུལ་བའི་ཚིག་ངག་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། གལ་ཏེ་མ་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས། དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་བྲིས་ནས་དེ་དག་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་རྐྱང་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་ཆོ་ག་གཞན་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དག་ཆོ་ག་མང་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་ན་ཐོད་པ་ཅན་དང་གཤིན་རྗེ་དག་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར། བསྒྲུབ་བྱ་འབའ་ཞིག་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང་གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཐ་མར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ལ་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་ཆོ་ག་འདི་དག་ཙམ་གྱི་ཀྱང་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ། ཆོ་ག་གཞན་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། རྟོག་པ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོ་གའི་ཚུལ་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ཞེས་པ། །དབུས་དང་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི། །ནང་ངམ་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །བསྐུལ་ཚིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྲི། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའང་སྔོན་བཞིན་དུ། །མཁས་པས་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་རེའུ་མིག་དགུ་ལྡན་པར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ར་འདོད་པས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའམ་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འབའ་ཞིག་བྲིས་ཏེ། རེའུ་མིག་དགུ་པའི་གྲྭ་བཞི་འམ། འཁོར་ལོའི་དབལ་ཁ་བཞི་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་དང་མཐའ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་དེ་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ལྟར་ལེག

【汉语翻译】
在任何地方，文字都应按照章节的扩展形式书写。在它的外部环境中，可以书写元音和名字的串联，以及劝请的词语。如果没写也可以。用墨水等按照仪轨详尽的场合中所说的那样书写。之后，如果想要进行结合，也可以按照次第和非次第的方式书写，然后将它们结合起来，放入头盖骨结合的内部等等，就像在详尽的场合中所展示的那样，在这里也应该结合。如果想要做成单独的轮涅，也应按照其他的仪轨那样做。如果有些咒师不勤奋，不能运用到许多仪轨上，那么在没有勾招头盖骨者和阎罗王的情况下，只做勾招所要成办之事的结合，并与秘密真言相结合。最后，在坟地等地方，做交付给阎罗王使者的结合，那么仅仅依靠这些仪轨也能成就事业。此外，对于十六格的轮涅，也可以按照之前所说的其他仪轨来做。或者，也可以使用其他续部中所说的十七个字母的轮涅，通过那些仪轨的方式来成办。名为“临时轮”的，其中所展示的中等根本轮圆满了。

临时轮中简略展示根本轮：

接下来，将要讲述简略展示根本坛城本身。有智慧的人应在尸林布上，从中央和南方开始书写“ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་(藏文，梵文天城体，yama mede kshe，阎摩 米达 克舍)”这几个字。在内部或外部环境中，也同样书写劝请词。字母的串联也像之前一样，智者应如是知晓。或者，在九宫格中，也应像之前一样书写。在此，由于想要将这个完全简略的根本坛城用于结合，所以在四辐轮或九宫格轮上，只书写“ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་(藏文，梵文天城体，yama mede kshe，阎摩 米达 克舍)”这五个字母。在九宫格的四个角，或者轮涅的四个尖端上，也应在ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）和ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，啪特）之间书写提到“某某玛拉雅”。在中央和边缘环境中也应如此书写。书写字母串联也可以，那样做很好。

【英语翻译】
In any place, the letters should be written in an expanded form from the sections. In its outer environment, one can write strings of vowels and names, as well as words of exhortation. It is also okay if they are not written. Write with ink, etc., as it is said in the elaborate occasions of the ritual. After that, if you want to combine them, you can write in sequential and non-sequential ways, and then combine them, placing them inside the combined skull, etc., as shown in the elaborate occasions, and here too, it should be combined. If you want to make it a single wheel, you should also do it according to other rituals. If some mantra practitioners are not diligent and cannot apply it to many rituals, then without invoking the one with the skull and Yama, only do the combination of invoking what is to be accomplished, and combine it with the secret mantra. Finally, in places like cemeteries, if you do the combination of entrusting it to Yama's messenger, then the task will be accomplished with just these rituals. Furthermore, for the sixteen-square wheel, you can also do it according to other rituals mentioned earlier. Or, you can also use the seventeen-letter wheel mentioned in other tantras, and accomplish it through those ritual methods. The explanation of the intermediate root wheel from what is called the "temporary wheel" is complete.

Showing the condensed root wheel from the temporary wheel:

Next, I will explain how to show the condensed root mandala itself. A wise person should write "ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་(Tibetan, Devanagari, yama mede kshe, Yama Mida Kshe)" on cemetery cloth, starting from the center and the south. In the inner or outer environment, also write the words of exhortation in the same way. The string of letters should also be as before, and the wise should know it as such. Or, in a nine-square grid, it should also be written as before. Here, since it is desired to use this completely condensed root mandala for combination, on a four-spoke wheel or a nine-square wheel, only write the five letters "ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་(Tibetan, Devanagari, yama mede kshe, Yama Mida Kshe)". On the four corners of the nine-square grid, or the four points of the wheel, also write mentioning "so-and-so maraya" between ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hung) and ཕཊ་(Tibetan, Devanagari, phaṭ, Phat). It should also be written in the same way in the center and the surrounding environment. Writing a string of letters is also okay, doing so is good.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྲིས་ཏེ་ཆོ་ག་གཞན་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་འདི་དག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚུལ་དང་ཚེ་ག་ལྷག་མ་དག་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
ད་ནི་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་དེ་ཞར་ལ་འདིར་བདག་གིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ཟུང་མར་ཡོད་ན་ནི། །ཡི་གེ་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་དང་པོ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཚང་བར་བྲི་སྟེ། ལྟེ་བའི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་སུ་བསྐུལ་པའི་ཡི་གེ་སྔ་མ་བཞིན་བྲི་སྟེ། ཅོ་ག་གཞན་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཉིད་དེ། །ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་ལས་ལ་སྦྱོར་
བའི་ཚེ་ན་ཡང་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ལ་ནི་ཉི་མ་བཞིར་སྦྱར་བ་མེད་དེ། ཉི་མ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པར་བྱས་ཏེ་རང་རང་གི་གསང་སྔགས་དང་བསྐུལ་བའི་གསང་སྔགས་དག་སྤེལ་མར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་གསང་སྔགས་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འདི་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་འདི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་དགོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དག་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ།
ཉི་ཚེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་མད

【汉语翻译】
在地上绘画后，应如前所述进行其他仪式。像这样，这些扩展的和简略的轮，也只是通过绘画轮的方式来区分。应当知道，秘密真言的念诵方式和其他剩余的仪式没有差别。从次要轮中简略地显示了根本轮，根本轮的完整显示就到此结束了。

从次要轮中简略地显示了支分轮的特征。

现在，关于支分轮，我将在这里收集那些从已理解者那里所说的内容。首先，要显示所谓的“心要轮”。从心要秘密真言中，无论有多少个字母都可以。如果字母是成对的，那么，就用与字母数量相等的轮辐来制作轮，并将第一个字母写在中心的轮毂上。在轮的轮辐上也完整地写上字母，在轮毂的内部和外部的圆周上，像之前一样写上激发字母。其他的仪式则像根本轮一样进行。特别地，秘密真言的念诵就是心要秘密真言本身。要好好地修持，在用于事业时，也要念诵带有激发的那个心要秘密真言。这些没有与四个太阳结合。应当知道，四个太阳的结合只在三十二个字母的情况下才被提及。或者，所有的支分轮都可以做成十六辐轮，并将各自的秘密真言和激发秘密真言交替地书写。其中，所谓的“面轮”就是布置了面部秘密真言的轮。这个，即“嗡 赫利 什特利 维格利达 纳纳 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”这个秘密真言，像心要轮一样布置和念诵，并将其用于其事业，这就是所谓的“面轮”。其他的，如武器的明咒等，也应同样地应用。这显示了各个轮的各自作用，其他地方也应同样理解。支分轮的简略特征的显示到此结束。

显示总轮。

所谓的“次要轮”，那些概

【英语翻译】
After drawing on the ground, other rituals should be performed as previously mentioned. Like this, these expanded and abbreviated wheels are also distinguished only by the method of drawing the wheel. It should be known that there is no difference in the method of reciting secret mantras and other remaining rituals. The root wheel is shown briefly from the minor wheel, and the complete display of the root wheel ends here.

The characteristics of the limb wheel abbreviated from the minor wheel are shown.

Now, regarding the so-called "limb wheel," I will gather here those things that have been said by those who have realized it. First, the so-called "essence wheel" is to be shown. From the essence secret mantras, no matter how many letters there are, it is fine. If the letters are in pairs, then make the spokes of the wheel equal to the number of letters, and write the first letter in the hub of the center. Also write the letters completely on the spokes of the wheel, and in the inner and outer circumferences of the hub, write the stimulating letters as before. Other rituals should be performed like the root wheel. In particular, the recitation of the secret mantra is the essence secret mantra itself. One should practice well, and when applying it to activities, one should also recite that essence secret mantra with stimulation. These are not combined with the four suns. It should be known that the combination of the four suns is said to be only in the case of thirty-two letters. Alternatively, all the limb wheels can be made into sixteen-spoke wheels, and their respective secret mantras and stimulating secret mantras should be written alternately. Among them, the so-called "face wheel" is the wheel arranged with the face secret mantra. This, namely, the secret mantra "Om Hrih Shtrih Vikritana Nana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", should be arranged and recited like the essence wheel, and it should be applied to its activities, which is called the "face wheel." Other things, such as the weapon mantra and so on, should also be applied in the same way. This shows the respective functions of the various wheels, and it should be understood in the same way elsewhere. The display of the abbreviated characteristics of the limb wheel ends here.

Showing the general wheel.

The so-called "minor wheel," those summar

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སྤྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཆོ་ག་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །དུག་ལ་སོགས་པས་ལེགས་བྱུགས་ཏེ། །རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ལ། །དང་པོར་རེའུ་མིག་དགུ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་རེའུ་མིག་དག །བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་ལེགས་པར་བྲི། །དང་པོ་དག་དང་གཉིས་པ་ལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལེགས་བྲི་བ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན། །གྲྭ་བཞི་དག་ལ་འང་དེ་བཞིན་དུ། །བསྐུལ་ཚིག་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྲི། །ཐ་མའི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཡན་ལག་སྔགས་སུ་གང་བཤད་དང༌། །བསྐུལ་བའི་གསང་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་བྲི། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱ། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ལ། །སྤྱི་ཡི་འཁོར་ལོར་བཤད་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཙམ་གྱིས་དྲག་པོ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་པ་དང་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་ནུས་མཐུ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བསྡོངས་པ་ཞེས་བྱ་
བའི། །རྣམ་བཞི་ནུས་མཐུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །རྒྱས་འདེབས་རྨོངས་དང་ཟ་བ་དང༌། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །མཁའ་འགྲོའི་ལས་བཞི་རྫོགས་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བའི་མཆོག །དབང་དུ་བྱ་དང་གཟིར་བ་དང༌། །རྨོངས་དང་གཞིག་པར་བྱ་བ་རྣམས། །དུས་གཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། །གདུག་པ་གཞིག་པར་བྱ་བ་ལ། །འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལ་སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་འམ་ཉི་ཚོ་བའི་གང་ཡང་རུང་སྟེ། འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ་འདི་ལྟར་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་ནུབ་པའི་མཐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་ཡང་ཚང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། གསང་སྔགས་བདེན་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། རྫས་དང་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་བཞིན་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། གཞན་གྱིས་བསྡོངས་ཤིང་གྲོགས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནུས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
说是“绕”。从那之后，共同之轮的仪轨，就在这里讲述。精通尸林布者，用毒等物好好涂抹，分三层环绕。首先做成九宫格，同样，第二层是十二格，第三层是十六格。第一层和第二层，好好书写十七个字母，如先前所说的那样。四个角也同样，用激励语咒语来镇伏。最后的十六格里，书写所说的支分咒，以及交替书写激励的秘密咒语。之后如先前所说的那样，将所有仪轨结合起来。对于调伏暴恶的仪轨，已经在共同之轮中讲述过。仅凭这些，就概括了猛烈的轮之结合。化身和秘密咒语的，真实加持应当知晓，同样，结合的威力，以及他人帮助的，这四种威力圆满的缘故，是轮之结合中的殊胜。增殖、迷惑和吞噬，以及再次祈请，这四种空行母的事业圆满，因此是轮之结合中的殊胜。摄受和镇伏，迷惑和摧毁，这些同时成办，因此，对于摧毁暴恶，说是轮之结合中的殊胜。因此，无论是共同之轮还是日蚀之轮，通过轮之结合的方式来成就事业，是结合中的殊胜，像这样成就事业，从没落中生起的四种力量完全圆满的缘故，也是殊胜的。在这里，对于其他的结合也应当知道是完整的。那四种力量是，名为化身之力的加持，名为秘密咒语真实语之力的加持，名为如教奉行物质和行为的特征而结合之力的加持，以及名为他人帮助和友助之力的加持。那化身有四种，即智慧的化身，等持的化身，事业的化身，以及作意的化身。

【英语翻译】
It is said to be "rounding." From then on, the ritual of the common wheel is described here. The expert in the charnel ground cloth, well smeared with poison and other things, revolves in three layers. First, make a nine-square grid, similarly, the second layer is twelve squares, and the third layer is sixteen squares. In the first and second layers, write seventeen letters well, as previously said. The four corners are also the same, subdue with the inspiring mantra. In the last sixteen squares, write the branch mantra that is said, and alternately write the secret mantra of encouragement. Then, as previously said, combine all the rituals. For the ritual of subduing the wicked, it has been described in the common wheel. With just these, the fierce union of the wheel is summarized. The true blessings of emanation and secret mantra should be known, likewise, the power of union, and the help of others, because of the perfection of these four powers, it is the supreme among the unions of the wheel. Increasing, bewildering, and devouring, and again praying, the four actions of the dakinis are perfected, therefore it is the supreme among the unions of the wheel. Subjugating and subduing, bewildering and destroying, these are accomplished at the same time, therefore, for destroying the wicked, it is said to be the supreme among the unions of the wheel. Therefore, whether it is the common wheel or the solar eclipse wheel, accomplishing the work through the method of the wheel union is the supreme among the unions, like this, accomplishing the work, the reason why the four powers arising from the decline are completely perfect is also supreme. Here, it should be known that other unions are also complete. The four powers are the blessing called the power of emanation, the blessing called the power of the true words of the secret mantra, the blessing called the power of combining the characteristics of material and behavior according to the teaching, and the blessing of the power called the help and assistance of others. There are four types of emanation, namely the emanation of wisdom, the emanation of samadhi, the emanation of action, and the emanation of attention.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་རྣམས་སྤྲུལ་བས་གཞན་དག་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པའི་ལས་དག་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་དག་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དག་སྤྱོད་པར་ནུས་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་གིས་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བཞིན། དབང་འབྱོར་པའི་རྫུ་འཕུལ་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གནོད་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་དོན་བྱེད་པའི་སྣང་བ་དག་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་པ་རྟེན་
ནས་བྱིན་རླབས་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའི་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་བདེན་པའི་ནུས་མཐུ་ནི། །གང་དག་ནུས་མཐུ་ཁྱད་པར་དུ། །འགྱུར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དང་མིང་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་གཞག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཞག་པ་རྣམས་གང་ཟག་གང་གིས་དེ་དག་བཟླས་ཤིང་བསྒོམས་ཏེ། གཟུང་བ་དག་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཚོགས་ཤིང་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། །དེ་དག་དངོས་པོ་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། བཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་བྱིན་གྱི་རླབས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཆོས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མི་སླུ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་གྲོགས་བྱས་པའི་ནུས་པ་ནི་གང་དག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང༌། ལེགས་པར་བསྙེན་པས་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལས་བཞི་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་གང་དག་སེམས་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་དང་པོ་བལྟ་བ་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་རྨོངས་པར་བྱེད་ད

【汉语翻译】
智慧的化身是，那些获得智慧的人，通过化身来利益他人，并且有能力进行调伏的事业。禅定的化身是，那些获得心平等安住的人，通过各种神通来成办自他的事业。业的化身是，那些因业力所生而获得神通者，能够行持自他的利益之事。作意的化身是，如同前三种化身一样，即使没有获得自在的神通，仅仅通过一心专注的作意，也能成为利益他人和成就损害的因缘，并且在其他人的相续中产生起作用的显现。这四种化身，无论依靠哪一种，都能成为被其余三种加持所加持的基础。密咒真言的威力是：那些在特殊能力上发生变化，并且获得圆满加持自在的人，加持文字、名号和语句的集合，并将它们安立于世间。同样，加持手印和禅定并安立，无论何人念诵和修习这些，所执持的对境都将获得特殊的加持。结合的威力是，当聚集并结合许多物质等时，这些物质各自的自性力量，以及如来教言的特性力量，将会产生加持。因为在世俗谛中，法依缘起而生，显现为不虚妄。他人帮助的威力是，那些对圆满加持获得自在的人，通过供养、念诵和火供等来使他们欢喜，并且善加承侍，那么他们将会成为修行者的助伴。这样，通过四种威力的门径，持咒者们的事业将会成就。其中，空行母的四种事业是：任何想要控制众生的空行母，首先通过观看和触摸等方式来进行增益。然后，使众生的感官衰退，从而使其迷惑。

【英语翻译】
The emanation of wisdom is that those who have attained wisdom benefit others through emanation and have the power to perform the work of subduing. The emanation of samadhi is that those who have attained the abiding of the mind in equanimity accomplish the deeds of themselves and others through various miraculous powers. The emanation of karma is that those who are born by the power of karma and possess miraculous powers are able to perform the affairs of themselves and others. The emanation of attention is that, like the previous three emanations, even if one has not attained the miraculous powers of mastery, merely through single-pointed attention, one can become a cause for benefiting others and accomplishing harm, and the appearances of functioning will arise in the minds of others. Whichever of these four emanations one relies upon, it will become a basis for being blessed by the remaining three blessings.
The power of the truth of secret mantras is that those who have attained mastery over the transformation of special abilities and the perfection of blessings bless the collections of letters, names, and words and establish them in the world. Similarly, those who bless and establish mudras and samadhis, whoever recites and meditates on them, the objects they hold will attain special blessings. The power of combination is that when many substances and so on are gathered and combined, the blessings will arise from the power of the nature of each of those objects and the power of the characteristics of the command. Because in relative truth, phenomena arise dependently and appear to be unfailing. The power of help from others is that those who have attained mastery over the perfection of blessings are pleased by offerings, recitations, fire offerings, and so on, and by serving them well, they will become helpers to the practitioners. Thus, through the four kinds of power, the deeds of the mantra practitioners will be accomplished. Among these, the four actions of the dakinis are: any dakini who wishes to control sentient beings first performs the increasing action through means such as looking and touching. Then, she weakens the senses of the sentient beings, thereby causing them to be confused.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་ཟ་བར་བྱེད་དེ་འདོད་ན་སླར་གསོ་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ལས་འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྫོགས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། གཟིར་བ་དང༌། མནན་པ་དང༌། ལྷ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བརླག་པར་བྱ་བ་རྣམས་དུ་ས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་པས། ཁྱད་པར་དུ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་དག་ནི་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ཉི་ཚེ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་
གི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། །གསང་སྔགས་གང་ཞིག་གཞི་གང་གི་དབང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དགོས་པ་དེ་ལ་སྦྱར་ན་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་གྲུབ་པར་བསྔགས་པ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་འདིར་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནི་བར་གཅོད་ཀྱི་བདུད་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་གཙོ་བོར་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། གནད་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བདུན་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཞབས་འབྲིང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་དབུས་གནས་པར། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇམ་དབྱངས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡང༌། །འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྒོམ། །སྐུ་མདོག་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ། །མཚོན་ཆ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཆང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རལ་གྲི་འདབ་འདྲའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་བར

【汉语翻译】
然后，如果想要吃掉，也可以使其复原。因此，所有这些事业都圆满于轮的结合，因此被认为是殊胜的。此外，仅通过一种结合，就能做到控制、迷惑、折磨、压制、使与神分离、毁灭等等，因此，特别是调伏恶毒之业，轮的结合被认为是殊胜的。这些方便的仪轨，仅仅是展示了调伏恶毒者的方便，因为密咒就像如意宝珠一样，能够圆满成就一切所需。无论哪个密咒是关于哪个基础的，如果将其应用于所需之处，都会因事物本身的力量而成就，这是值得赞叹的。因此，这里根本的密咒是为了调伏阻碍的恶毒魔鬼的方便而说的，因此，这里也主要应将其应用于调伏恶毒的方便。认识孔窍，完全折磨关键之处等等，调伏恶毒的七种方便仪轨已经圆满。

《催动教令轮》之仪轨的阐述：

此后，以教令之轮，与佛子一同的诸佛，以及与天神一同的世间，所有具有誓言者，所有催动的仪轨是怎样的，将要好好地详细阐述。在所有四方的刹土中，观想胜者与佛子一同，以及与侍从一同。在佛土的中央，观想不动金刚。文殊最初的佛陀，观想于他的心中。自己也在他的心中，观想文殊智慧萨埵。身色如珍贵的琉璃，手持智慧之剑作为武器。在智慧萨埵的心中，也观想教令之轮。剑刃状的轮，有三十二个尖端，以根本咒语庄严。如此稳固地观想之后，从那之中文字的光芒，向十方全部散布，遍布所有佛土。催动教令轮的，这些话语要好好地

【英语翻译】
Then, if one wants to devour, one can also restore it. Therefore, all these actions are perfected in the union of the wheel, and therefore it is said to be supreme. Furthermore, with just one union, one can accomplish controlling, bewildering, tormenting, suppressing, separating from deities, destroying, and so on, in one place. Therefore, especially for the work of subduing the wicked, the union of the wheel is said to be supreme. These methods of ritual are merely showing the means of subduing the wicked, because mantras are like wish-fulfilling jewels, accomplishing all that is needed. Whichever mantra is spoken concerning whichever basis, if it is applied to that which is needed, it is praised as being accomplished by the power of the thing itself. Therefore, here the root mantra is spoken for the sake of the means of subduing the obstructing, wicked demons, and therefore, here also, it should be mainly applied to the means of subduing the wicked. Understanding the orifices, completely tormenting the crucial points, and so on, the seven methods of ritual for subduing the wicked are completed.

The exposition of the ritual called "Propelling the Wheel of Command":

Then, with the wheel of command, all the Buddhas together with the Buddha's sons, and the world together with the gods, all those who possess vows, whatever the ritual of propelling is, I will explain it well and thoroughly. In all the realms of the four directions, one should contemplate the Victorious Ones together with the Buddha's sons, and together with the attendants. In the center of the Buddha-field, one should contemplate Akshobhya Vajra. Manjushri, the first Buddha, should be contemplated in his heart. In his own heart as well, one should contemplate Manjushri Wisdom Sattva. His body color is like precious lapis lazuli, holding the sword of wisdom as a weapon. In the heart of the Wisdom Sattva as well, one should contemplate the Wheel of Command. The wheel in the shape of a sword blade has thirty-two points, adorned with the root mantra. Having contemplated it thus firmly, from that, the light of letters spreads in all ten directions, pervading all the Buddha-fields. The words of propelling the Wheel of Command should be well

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐུགས་ལ་གནས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། །སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་རྣམ་སྣང་མཛད། །དེ་ཡི་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །དེ་དག་མདུན་དུ་བརྒྱུག་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྔ་བརྒྱར་བཅས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསོན། །དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པ་ཡི། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་དང༌། །སྲིན་པོ་ཀླུ་དང་རིག་སྔགས་འཆང༌། །གནོད་སྤྱིན་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ས་དང་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཆང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་འདིས། །གང་ཞིག་བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་དམ་ལ་མི་གནས་པ། །སྐུ་གསུང་ལས་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། །ཞིག་པར་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟར་བསྐུལ་བའི་མོད་ལ་ནི། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ། །རང་རང་སྙིང་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདུས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །རལ་གྲི་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་དག །རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་མི་བཟང་པ། །སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ནི་འཇོམས་བག་ཅན། །རང་རང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །མི་བཟད་རབ་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འགྲུམ་པ་དང༌། །ས་ཡང་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཡང་གཡོ་བྱེད་པའི། །སྒྲ་གྲག་པ་དང་ཚིག་ཀྱང་འབྱིན། །ང་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བཅས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ང་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་པར་མཛོད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་
པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དམ་ཚིག་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་ད

【汉语翻译】
请说吧。通过将我融入身语意，所有佛陀都请听我言。我乃是安住于三世的一切佛陀的智慧身。又是佛陀，安住于意。在东方世界的无量刹土中，所有佛陀的聚集之身，金刚大境域的毗卢遮那佛。在那里的眷属中安住的，有百千俱胝菩萨。在他们面前奔跑的，有五百金刚持。祈请眷属众的胜者听我言。做他侍从的，天和仙人阎罗王，罗刹龙和持明者，夜叉、鬼等，安住于地和空的，所有鬼神请听我言。我乃具光荣之宝剑者，运用教令之轮，以此三昧耶宝剑之轮，谁不按教令而行，同样不安住于誓言，从身语所生的佛陀，也必定会毁灭。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿嘉 巴雅 德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，命令，梭哈。）如此催促之际，所有具子的胜者，以及同样地世间人，所有具誓言者，其誓言心髓为何，从各自心中生起后，融入根本咒。彼等化为光芒后，化为誓言教令之轮。燃烧的宝剑之轮，有三十二个尖端，与根本咒相合者，极其忿怒且不善良，声音巨大且具摧毁性，在各自上方的虚空中，令人不悦地旋转着。虚空也被挤压，大地也全部摇动。连佛土也摇动，发出声音和语言。我乃誓言之轮，与佛陀菩萨，以及金刚持一起，与天神一起的世间之，我乃誓言之轮，所有佛子，请以誓言之力降临。如寂静金刚之教令，请成办佛陀事业。与天神一起的世间人，所有具誓言者，也请以誓言之力降临。如妙吉祥童子之誓言，请成就佛陀事业。谁

【英语翻译】
Speak! By uniting myself with body, speech, and mind, may all Buddhas hear me. I am the wisdom body of all Buddhas residing in the three times. Again, I am the Buddha, residing in the mind. In the immeasurable realms of the eastern world, the body of the assembly of all Buddhas, Vairocana of the Vajra Great Realm. Among the retinue residing there, are hundreds of thousands of millions of Bodhisattvas. Running before them are five hundred Vajra Holders. I beseech the victorious ones with their retinues to hear me. Those who attend to him, gods and sages, Yama, Rakshasas, Nagas, and Vidyadharas, Yakshas, spirits, and so forth, all spirits residing on earth and in the sky, please listen to me. I am the glorious sword-bearer, wielding the wheel of command. With this wheel of the Samaya sword, whoever does not act according to the command, and likewise does not abide by the Samaya, even the Buddhas born from body and speech, will surely be destroyed. oṃ sarva tathāgata ājñāpayati svāhā. At the moment of such urging, all the victorious ones with their sons, and likewise the worldly ones, all those who possess the Samaya, whatever the essence of their Samaya is, having arisen from their own hearts, will merge into the root mantra. When they have become light, they become the wheel of the Samaya command. The wheel of the blazing sword, with thirty-two points, those who are endowed with the root mantra, are extremely wrathful and not benevolent, with a loud voice and destructive power, in the sky above each of them, it revolves unpleasantly. Even the sky is compressed, and the earth is shaken everywhere. Even the Buddha-fields are shaken, emitting sounds and words. I am the wheel of Samaya, with the Buddhas and Bodhisattvas, and likewise with the Vajra Holders, of the world with the gods, I am the wheel of Samaya, all the Buddha's sons, please descend by the power of Samaya. According to the command of the peaceful Vajra, please accomplish the deeds of the Buddhas. The worldly ones with the gods, all those who possess the Samaya, please also descend by the power of Samaya. Like the Samaya of Manjushri Kumara, please accomplish the deeds of the Buddhas. Who

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་མི་གནས་པའི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ང་ལ་ཉོན། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དམ་ཚིག་ཟུང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལྟར་མ་བྱས་ཤིང༌། །ལེགས་པར་དམ་ཚིག་མ་བཟུང་ན། །ང་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གནམ་ལྕགས་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། །ཐལ་བ་ཉིད་དུ་བརླག་ནས་ཀྱང༌། །གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོས་དེ་བསྒོས་པས། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་ལྡན་དང་མི་ལྡན་པ། །ཀུན་ནས་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཡང༌། །འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་འདུས་འགྱུར་བས། །བཀའ་ཅི་སྩལ་ཅེས་གསོལ་བར་བྱེད། །འབྱུང་པོ་དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འཛིན་པར་འཚལ། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གནས་པར་བགྱི། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བཅས་པ་ལ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལས་བསྐུལ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང༌། །དེ་ནས་ལྷོ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་དེ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེས་ཆེན་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ། །ལེགས་པར་
རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་དེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་དེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་དོན་གྲུབ་པ། །འཁོར་བཅས་དེ་བཞིན་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་འདུས་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དམ

【汉语翻译】
不在山上的，
所有众生都听我说。
文殊童子的誓言双，
没有按照善逝的教诲做，
没有好好地守护誓言，
我就是誓言之轮，
无比猛烈的金刚铁，
现在就要降临。
摧毁成灰烬之后，
也无法复原了。
誓言之轮如此吩咐，
东方无量世界的诸佛与菩萨眷属，
以及天人等世界，
所有具誓言和不具誓言者，
都聚集于此，
所有佛与菩萨眷属，
身语金刚安住于此。
之后文殊忿怒尊也，
成为文殊的猛烈忿怒尊，
成为阎罗死神。
具有誓言的世间人，
合掌顶礼，
我们这些具有誓言者，
如誓言般聚集，
请问有何吩咐？
没有誓言的众生们，
也同样合掌，
按照文殊忿怒尊的吩咐，
我们誓愿守护誓言。
愿从今以后，
遵从您大能者的吩咐而住。
听到这些祈请之后，
文殊忿怒尊的瑜伽士，
向所有诸佛及其眷属，
祈请所愿之事，
以及对于金刚使者等，
驱使自己想要的事业。
如是东方世界的，
教令之轮圆满之后，
之后转动南方世界的，
教令之轮。
智慧之轮的光芒，
也同样射向南方。
南方无量世界的，
金刚藏、宝生佛。
对于诸佛及其眷属，
如前一般驱使。
南方教令之轮，
圆满之后，
转动西方的轮。
智慧誓言的光芒，
也射向西方，
金刚须弥山、无量光佛，
所有诸佛及其眷属，
如前一般驱使。
之后誓言的光芒，
也射向北方，
金刚不空成就佛，
及其眷属也如是驱使。
之后在这个佛土中，
诸佛及其眷属聚集，
一切都如往昔的誓

【英语翻译】
Those not dwelling on the mountain,
All beings, listen to me.
The vows of youthful Manjushri,
If not done according to the Sugata's command,
If the vows are not well kept,
I am the wheel of vows,
The adamantine iron, extremely unbearable,
Will descend right now.
Having destroyed into ashes,
It will be impossible to restore.
Thus commanded by the wheel of vows,
The Buddhas and Bodhisattvas with their retinues of immeasurable eastern realms,
And the worlds with gods,
All those with and without vows,
Having gathered together,
All the Buddhas and Bodhisattvas with their retinues,
May the body, speech, and vajra reside here.
Then, wrathful Manjughosha,
Becomes the unbearable wrathful form of Manju,
Becomes Yama, the lord of death.
The worldly people who possess vows,
Salute with folded hands,
We who possess vows,
Gathered as per the vows,
What commands do you bestow?
The beings without vows,
Likewise, with folded hands,
According to the command of wrathful Manjughosha,
We vow to uphold the vows.
From today onwards,
We will abide by your command, O mighty one.
Having heard these requests,
The yogi of wrathful Manjughosha,
To all the Buddhas and their retinues,
Makes supplications for desired purposes,
And to the vajra messengers and others,
Commands the actions he desires.
Thus, of the eastern realm,
The wheel of command being complete,
Then, of the southern world,
The wheel of command is turned.
The rays of light of the wisdom wheel,
Likewise, radiate towards the south.
Of the immeasurable southern realms,
Vajrasattva, Ratnasambhava,
To the Buddhas and their retinues,
Commands as before.
The southern wheel of command,
Having been well
Completed,
The western wheel is turned.
The light of wisdom vows,
Having radiated towards the west,
Vajra Sumeru, Amitabha,
All the Buddhas and their retinues,
Commands as before.
Then, the light of vows,
Having emanated towards the north,
Vajra Amoghasiddhi,
And his retinue are likewise commanded.
Then, in this Buddha-field,
The Buddhas and their retinues gather,
All as per the previous vow

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མང་པོས་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རེ་རེ་ཡང༌། །མངག་གཞུག་ཕོ་ཉ་མང་པོ་ཡིས། །སྡེ་དཔོན་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མི་བཟད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་དང་སྨིན་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྲ་དང་ཡན་ལག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལག་སེན་མོ་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཚུལ་འཆང་བ་དང་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་སོགས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཟུགས་དག་དང༌། །ཁ་ཅིག་གཅན་གཞན་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །དུད་འགྲོ་གཏུམ་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ལག་ན་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དང༌། །ཏྲི་ཤཱུལ་མདུང་དང་དགྲ་སྟར་བཅས། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ངག་ཀྱང་འཛིན། །མི་མགོ་རློན་དང་སྐམ་པ་དང༌། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཐུང༌། །གཟོད་དང་ཕུར་བུ་མདུང་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་གྲི་དག་རབ་ཏུ་ཐོགས། །ཁ་ཅིག་སོ་དང་མཆུ་དག་ཀྱང༌། །མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་གནམ་ལྕགས་ཁ་རླངས་ཅན། །དེ་བཞིན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི། །ཁ་རླངས་ལྡན་ཞིང་དྲི་མ་དང༌། །མི་བཟང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཉི་ཟླ་ཞོན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་བསྐོར། །ཁ་ཅིག་སྤྲིན་དང་རླུང་དག་དང༌། །ཆུ་ལ་ཞོན་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་སེང་གེ་ཕག་སེང་དང༌། ས་ལ་ཞོན་ཞིང་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་སྟག་དང་མ་ཧེ་དང༌། །དོམ་དང་དྲེད་དང་བྱི་ལ་ཞོན། །ཁ་ཅིག་རྡ་མོ་བོང་བུ་ལ། །ཞོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྐོར་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་
རོ་དང་རྡོ་ལ་ཡང༌། །ཞོན་ཏེ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན། །དེ་དག་འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །བཀའ་ཉན་མངག་གཞུག་བྱེད་པ་སྟེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་རང་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་བཞིན། །གདུག་པ་གཞིག་དང་མནན་པ་དང༌། །བསྐྲད་དང་དབྱེ་དང་གཟིར་ལ་སོགས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གར་གཏོགས་པ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བསྐུལ་བ་བྱས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་དམ་ཚིག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། །དཔལ་འཇམ་པའ

【汉语翻译】
如是说。
智慧金刚化为忿怒尊，
每个忿怒尊，
皆被众多金刚持围绕。
每个金刚持，
又被众多使者仆役，
以军队首领的姿态围绕，
极其炽盛且令人不悦。
金刚毛发和眉毛，
金刚头发和肢体，
金刚自身具手和指甲，
一切皆为极其恐怖之形。
夜叉罗刹阎魔王，
持有其姿态和本性。
同样还有鬼怪僵尸等，
男性女性之形，
有些是野兽和其他忿怒尊之形，
有些是凶猛的畜生之形，
手持棍棒刀剑，
三叉戟、长矛和敌箭等。
有些持铁钩和绳索，
同样也持铁链和口。
人头有湿有干，
饮用盛满鲜血的头盖骨。
木橛、短矛和长矛等，
执持各种各样的刀。
有些牙齿和嘴巴，
也是极其炽盛的武器。
有些带有天铁的热气，
同样还有风、胆汁、痰液的，
带有热气和气味，
极其炽盛令人不悦。
这些金刚使者仆役，
有的骑乘日月绕行世间。
有些骑乘云和风，
在水中骑乘游动。
有些骑乘狮子和猪狮，
在地上骑乘在空中游走。
同样还有老虎和水牛，
熊和狗熊及野猫骑乘。
有些骑乘驮母和驴子，
骑乘着绕行世间。
有些
骑乘尸体和石头，
显现各种各样的幻化。
这些是文殊忿怒尊的，
听命使者仆役所为，
文殊菩萨的瑜伽士，
如各自誓言所催促。
摧毁恶毒和镇压等，
驱逐、分离和折磨等，
如誓言般催促之后，
如所愿般行事。
此处属于名为催促金刚使者仆役之方便仪轨。
以文殊智慧菩萨的禅定之教令和誓言之轮旋转并催促，十方一切诸佛菩萨皆被催促守持誓言，并被策励趋近诸佛之事业，对佛之教法生起欢喜并受持誓言者亦被策励。吉祥文殊

【英语翻译】
Thus it is said.
Wisdom Vajra transforms into a wrathful deity,
Each of those wrathful deities,
Is surrounded by many Vajradharas.
Each Vajradhara,
Is surrounded by many messenger servants,
In the manner of army leaders,
Extremely blazing and unpleasant.
Vajra hair and eyebrows,
Vajra hair and limbs,
Vajra itself with hands and fingernails,
All are extremely terrifying forms.
Yakshas, Rakshasas, Yamarajas,
Holding their forms and nature.
Likewise, elementals, corpses, and so on,
Male and female forms,
Some are wild beasts and other wrathful forms,
Some are in the form of fierce animals,
Holding clubs, swords in their hands,
Tridents, spears, and enemy arrows.
Some hold iron hooks and lassos,
Likewise, they also hold iron chains and mouths.
Human heads, wet and dry,
Drinking from skulls filled with blood.
Pegs, short spears, and spears,
Holding various kinds of knives.
Some teeth and mouths,
Are also extremely blazing weapons.
Some have the heat of meteoric iron,
Likewise, of wind, bile, and phlegm,
With heat and odor,
Extremely blazing and unpleasant.
These Vajra messenger servants,
Some ride the sun and moon and circle the world.
Some ride on clouds and wind,
Riding and moving in water.
Some ride lions and pig-lions,
Riding on the ground and moving in the sky.
Likewise, tigers and buffaloes,
Bears, brown bears, and wildcats ride.
Some ride on old women and donkeys,
Riding and circling the world.
Some
Riding on corpses and stones,
Displaying various kinds of transformations.
These are the actions of Manjushri's wrathful deity,
Listening to orders and serving as messengers,
As urged by the yogis of Manjushri,
According to their respective vows.
Destroying malice and suppressing, etc.,
Expelling, separating, and tormenting, etc.,
After urging according to the vows,
They act as they wish.
Here belongs to the method ritual called "Urging the Vajra Messenger Servants."
By the command and vow wheel of the Samadhi of Manjushri Wisdom Bodhisattva, rotating and urging, all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are also urged to keep their vows, and are encouraged to approach the deeds of the Buddhas, and those who rejoice in the Buddha's teachings and uphold the vows are also encouraged. Auspicious Manjushri

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་གྲོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་དག་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་འབྱུང་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀའི་འཁོར་ལོས་ཚར་གཅད་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་མི་བྱེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་གྲོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དམ་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མི་བཟད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བར་མཛད་པ། དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིང་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ལས། ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ཕྱོགས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམ་ཐམས་ཅད་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་བུམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སྔོན་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་
མདོག་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱ་རླའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ། །ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུ་རླའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རལ་གྲི་ལོ་མ་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅན་སྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྩི་བས་རྣམས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་པ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་དེ་ཉིད་འདྲ་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་ཏུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན། བཅོམ་

【汉语翻译】
对于语调瑜伽士，应当成办誓言之友。对于那些不具誓言的生灵，也以教令之轮调伏，使修行者不生障碍，并成办事业之友。尤其对于守护佛陀教令的持金刚眷属，以忿怒身调伏恶毒者，令其猛烈燃烧，成为不可思议之大集会。为了转动誓言教令之轮，成办猛厉之事业，故应修持此誓言教令轮之仪轨。首先，如前一般修持金刚坛城之轮。略有不同的是，在法生之金刚方位中，应观想其他方位的诸佛刹土皆融入其中。在其瓶中，观想此佛刹融入其中的佛塔手印内，如前所说之金刚坛城。其中，于日轮之座上，观想薄伽梵不动佛，身色如珍宝青金石之色，具镇地手印，身上圆满具足一切金刚坛城。于其心中，观想名为文殊童子本初佛者，身色白色，具五面五髻，以花朵为庄严，手持般若波罗蜜多经函等八种标识。又于其心中之月轮上，观想名为文殊智慧勇识者，身色如青金石之色，手持宝剑与金刚杵。于其心中，观想名为誓言教令轮者，为具三十二尖端之宝剑叶片状轮，色如珍宝蓝宝石，中心以（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标识，边缘以根本秘密真言三十二字为标识，其等亦具同色，并观想放射红色光芒。其后，于东方之刹土中，诸佛刹土完全清净，薄

【英语翻译】
For the yoga practitioner of intonation, one should accomplish the friend of vows. For those beings who do not possess vows, they should also be subdued by the wheel of command, so that they do not create obstacles for the practitioner and accomplish the friend of deeds. Especially for the Vajradhara retinue who uphold the Buddha's command, they subdue the wicked with wrathful bodies, causing them to blaze fiercely, becoming an inconceivable great assembly. In order to turn the wheel of the vow command and accomplish fierce deeds, one should practice this ritual of the wheel of the vow command. First, as before, practice the wheel of the Vajra Mandala. Slightly different is that in the Vajra directions of the Dharma origin, one should visualize that all the Buddha lands of other directions are integrated into it. In its vase, visualize the Vajra Mandala as mentioned before, within the stupa mudra in which this Buddha land is integrated. Within it, on the seat of the sun disc, visualize the Bhagavan Akshobhya, whose body color is like the color of precious lapis lazuli, with the earth-touching mudra, and whose body is completely adorned with all the Vajra Mandalas. In his heart, visualize the one called Manjushri Youth Primordial Buddha, whose body color is white, with five faces and five tufts of hair, adorned with flowers, and whose hands hold eight symbols such as the Prajnaparamita Sutra. Also, on the moon disc in his heart, visualize the one called Manjushri Wisdom Hero, whose body color is like the color of lapis lazuli, and whose hands hold a sword and a vajra. In his heart, visualize the one called the Wheel of Vow Command, which is a wheel with thirty-two points like sword leaves, the color of precious sapphire, with the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese: 嗡) marked in the center, and the edges marked with the thirty-two syllables of the root secret mantra, which are also of the same color, and visualize red rays of light radiating from them. Then, in the eastern realm, the Buddha lands are completely pure, and the Blessed One

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པས་བསྒོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་མཛད་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདི་ནི་ལྷག་པར་གང་ཟག་ངན་པ་གནས་པའི་ས་ཡིན་པས། དེ་དག་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མི་སྲུན་ཞིང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལས། ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བས། སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ནས། རང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་མགོའི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་འཁོར་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཁོར་བས་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་གྱི་སྒྲ་གནམ་གྲུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་རྣར་མི་བཟོད་པས་ས་འཁྲུག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ། གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་ལྟར་འབར་བས་བལྟར་མི་བཟོད་པ། རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་མཐུ་ལས་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞ

【汉语翻译】
应化身毗卢遮那佛，名为金刚界，身相美好，极为殊胜，为完全清净的所化众生显现，成办一切众生之义利。由无数百千俱胝的殊胜菩萨围绕，并瞻仰世尊；五百金刚持等围绕并护卫。天、龙、非天等具缘之众，以善妙围绕并瞻仰，应善思维供养称赞之刹土。如是，于南、西、北三方，亦应如是思维：名为金刚地之薄伽梵宝生佛，名为金刚峰之薄伽梵无量光佛，名为金刚胶之薄伽梵不空成就佛，各自之刹土皆为清净。
于此佛土，亦应如是思维眷属之坛城。尤其此佛土，乃是恶劣有情所居之地，为调伏彼等之故，于金刚持等眷属之坛城中，应观想以如前所说之金刚使者众围绕，彼等极难调伏，且于猛厉事业极具加持力。其后，首先从誓言教令轮中，字鬘之光芒照射至东方之世界，令彼等佛土皆被照遍。其后，如是念诵“教令轮猛烈催动”之语，令诸佛及眷属忆念各自之誓言，从各自心间发出誓言心髓之光芒，融入根本真言之字中，化为光芒，成为誓言教令轮。其后，轮于各自头顶上方之虚空中猛烈旋转，因极度旋转而发出轰轰烈烈的巨响，如雷鸣般的声音令人难以忍受，以致地动山摇，佛土剧烈摇动。其光芒如熔化的陨铁般炽热，令人无法直视。因各自誓言之威力所致，即使是诸佛也

【英语翻译】
The Nirmanakaya Vairochana Buddha, called the Vajra Realm, whose body is beautiful and exceedingly sublime, appears to the completely pure beings to be tamed, accomplishing the benefit of all beings. Surrounded and gazed upon by hundreds of thousands of billions of supreme Bodhisattvas; surrounded and protected by five hundred Vajradharas and others. The hosts of gods, nagas, asuras, and others who possess good fortune, well surround and gaze upon him, and one should well contemplate the realm of offering and praise. Likewise, in the south, west, and north, one should also contemplate in the same way: the Bhagavan Ratnasambhava, called Vajra Earth; the Bhagavan Amitabha, called Vajra Peak; and the Bhagavan Amoghasiddhi, called Vajra Glue, each with their own pure realms.
In this Buddha-field as well, one should contemplate the mandala of the retinue in the same way. Especially since this Buddha-field is a place where evil beings reside, for the purpose of taming them, in the mandala of the retinue of the Vajradharas, one should meditate on being surrounded by the hosts of Vajra messengers as previously mentioned, who are extremely difficult to subdue and are greatly blessed in fierce activities. Then, first, from the wheel of the command of the oath, the light of the garland of letters radiates to the world of the eastern direction, causing those Buddha-fields to be completely pervaded. Then, by reciting the words "the wheel of command is fiercely urged," as it is said, the Buddhas and their retinues remember their respective oaths, and from their respective hearts, the light of the essence of the oath arises, dissolving into the letters of the root mantra, transforming into light, and becoming the wheel of the command of the oath. Then, the wheels rotate fiercely in the sky directly above their heads, and because of the extremely fierce rotation, a loud, roaring sound like thunder that is unbearable to the ears causes the earth to shake and the Buddha-fields to tremble violently. The light blazes like molten meteoric iron, making it unbearable to look at. Due to the power of their respective oaths, even the Buddhas

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅིང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ། དམ་ཚིག་གི་བསྒོ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པས་མཉན་པར་འོས་ཤིང་བདེན་པའི་ཚིག་སྒྲོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་འདུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་འོད་དུ་གྱུར་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་འདུས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་
ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་བཅོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་ནས། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་མངག་གཞུག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བསྒྲུབ་བྱ་བསོད་ནམས་ཅན་ལྷས་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་རྣམས་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ།
གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །བྱ་བ་བཟང་པོ་བཤད་པ་ལས། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །ལྷ་དང་གནོད་སྤྱིན་མཐུ་ལྡན་པས། །གལ་ཏེ་བསྲུང་བར་གྱུར་ན་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ལས་གཉིས་ལྡན་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྫས་རྣམས་ལས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་བྱ། །སྦྲ

【汉语翻译】
既不能动摇又不能摧毁。由于很好地进行了誓言的教诲，因此应谛听并观想真实之语，劝请后聚集于此佛土，诸佛和菩萨们，以及明王金刚持等一切眷属聚集后融入文殊智慧勇识，以誓言的力量化为光，成为忿怒之王阎罗死神猛烈燃烧之身。有天神的世间人，以及有誓言和没有誓言的人都聚集在忿怒之王面前，顶礼膜拜并合掌。具有誓言者依誓言就近成办事业，不具誓言者也应让他们受持誓言。之后，我将按照自己的意愿劝请并委派他们去做事。之后，在南方、西方和北方也同样进行劝请。之后，此佛土中一切诸佛聚集，忆念起猛烈的事業，特别是要观想并劝请金刚使者的会众变得极其恐怖的坛城，如前一样。这个名为劝请教令轮的仪轨，能迅速成办之前所说的所有事业。名为誓言教令轮者，是劝请一切如来之誓言，是世间一切有天神者的誓言命轮，能极好地成办一切使者的事业，是汇集一切加持，在一切圆满之权中，就近劝请一切事业之自性之教导圆满了。


显示了为了使所调伏的有福德者被天神守护者与天神分离，具有两种方法的仪轨。


在调伏恶毒的诸事业中，从讲述善妙行为中：如果所调伏者被帝释天等天神和具威力的夜叉守护，那么所调伏者将以具威力的形象显现给修行者。那时，就应极力进行具有两种事业的结合。从如前所说的物品中，极好地制作所调伏者的形象。

【英语翻译】
Which cannot be shaken or destroyed. Because the teachings of the vows are well performed, one should listen attentively and contemplate the true words, and after exhorting, gather in this Buddha-field, all the Buddhas and Bodhisattvas, and the King of Knowledge, Vajradhara, together with his retinue, and dissolve into Manjushri Wisdom Hero. By the power of the vows, transform into light, becoming the fiercely burning form of the Wrathful King, Yama, Lord of Death. Worldly beings with gods, and those with and without vows, all gather before the Wrathful King, prostrate and join their palms. Those with vows closely accomplish the task according to their vows, and those without vows should also be made to uphold vows. Then, I will exhort and entrust them to do the work as I desire. Then, in the south, west, and north, exhort in the same way. Then, all the Buddhas gather in this Buddha-field, and the fierce activities are remembered. In particular, one should contemplate and exhort the mandala of the assembly of Vajra messengers, which has become extremely terrifying, as before. This ritual called "Exhorting the Wheel of Command" quickly accomplishes all the tasks previously mentioned. The one called "Wheel of Command of Vows" exhorts the vows of all Tathagatas, is the life-wheel of the vows of all beings in the world with gods, perfectly accomplishes all the tasks of the messengers, gathers all blessings, and the teaching of the nature of closely exhorting all tasks in all perfections of power is completed.


Displaying the ritual with two methods for separating those fortunate ones who are to be subdued and who are protected by the gods from the gods.


In the activities of subduing the wicked, from the explanation of virtuous actions: If the one to be subdued is protected by gods such as Indra and powerful yakshas, then the one to be subdued will appear to the practitioner in a powerful form. At that time, one should diligently engage in the combination of two activities. From the items mentioned before, create a very good image of the one to be subdued.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱི་ཤ་དང་པགས་པ་དག །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ལྡན་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ། །སྤྲ་ཚིལ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ནེ་ལེའི་སྦུ་དང་པགས་པ་དག །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། །གུ་གུལ་ནག་པོ་དག་དང་ནི། །སྟག་དང་ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་དང༌། །ཁྱི་དང་ཕག་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །གཞན་སྲོག་འཕྲོག་པའི་སྲོག་ཆགས་
ཀྱི། །སོ་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མ་ལེན་བྱེད་ཅེས་གྲགས་པ་ཡི། །སྲོག་ཆགས་གསང་བའི་དྲི་མ་དང༌། །སྨད་འཚོང་མ་ཡི་སྨད་དཀྲིས་དང༌། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །གནས་ལ་བདུག་དང་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ལ། །དབྱེ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་ལྡན་པ་བཟླས། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དེ། །ཆུ་ཀླུང་ལམ་ཆེན་ལྡན་པ་ཡི། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྦ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བླངས་བྱས་ནས། །སྨན་དང་སྤོས་དང་རིན་པོ་ཆེས། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུག་པར་བྱ། །ཙནྡན་གཉིས་དང་གུ་གུལ་དག །དཀར་པོའི་བདུག་པས་བདུགས་བྱས་ཏེ། །ལམ་ཆེན་ལྡན་པའི་ཆུ་ཀླུང་དེའི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྦ་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འབྱུང་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ཡི། །དབྱེ་བའི་ཏིང་འཛིན་འདིར་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་དང་དེ་ཡི་ལྷ། །བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟླས། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ནི། །ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གྱུར་པ་ཡིས། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱོར་བ་བརྩོན་པར་འབད། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས། །བཅུ་བཞི་འམ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་བྱ། །དེ་ནས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བརྩམ། །ཐབ་ཁུང་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་བར། །དམར་པོའི་ཤིང་ངམ་དྲིས་བསྒོས་པའི། །བུད་ཤིང་དག་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །བུད་མེད་དག་ལས་མེ་བླངས་ཏེ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཡི། །སྤྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འབྱུང་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གང་ཡིན་དེ་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ། །བྷ་ཤ་ཡ་ན་ཡེ་ཤེས་པ། །མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པ་དག །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཚེ་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་དེ་ལ་ཉིན་རེ་སྤྱིན། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་ཡི་བར། །སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྩོན་བྱས་ན

【汉语翻译】
绵羊的肉和皮，要使那形象具备。
任何神灵的形象，都要用蜂蜡来制作。
尼里的毛和皮，要使那形象具备。
之后在所要作法的形象上，涂抹黑色的古古律香，
以及老虎、狐狸和狼，狗和猪等等，
夺取其他生命的生物的，牙齿和所有气味，
以及被称为“不给”的，生物隐秘的气味，
妓女的下裙，将这些混合在一起，
对于要作法的形象和，所处的地方进行熏香和涂抹。
那时，对于根本的秘密咒语，念诵具有区分的祈使句。
之后，将要作法的那个形象，在具有河流大道的，左边方向埋藏起来。
之后，自己沐浴之后，取来神灵的形象，
用药物、香和珍宝，好好地涂抹。
用两种檀香和古古律香，用白色的熏香熏香，
在具有大道的那个河流的，右边方向埋藏起来。
先前所示的等持，所说的五大轮的，区分等持在此修习。
那时念诵秘密咒语是，某某和她的神，
贝德夏亚 帕特（藏文：བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：भेदशय फट，梵文罗马拟音：bheda śaya phaṭ，汉语字面意思：破开、躺卧、啪），在根本咒语之后念诵。
之后在半月时，以等持一心一意，努力勤奋地进行念诵结合。
从黑方（指黑月）的初一到，十四或十五之间进行。
之后在白方（指白月）的初一，开始作怀业的火供。
灶的形状像弓一样，用红色的木头或熏香浸泡过的，木柴具备，
从妇女那里取火，用熏香红色花朵的，火供努力勤奋地开始。
先前所说的等持，名为五大轮的，怀业的等持，
是哪个就在此修习。
那时念诵秘密咒语是，名为某某的神，
巴夏亚纳 耶舍巴（藏文：བྷ་ཤ་ཡ་ན་ཡེ་ཤེས་པ།，梵文天城体：भशय न ये श प，梵文罗马拟音：bha śaya na ye śa pa，汉语字面意思：光辉、躺卧、不、此、知识），最后具有娑婆诃，在根本咒语之后念诵。
那时，每天将好的食物，供施于那个食子上。
这样直到满月，努力勤奋地进行结合。

【英语翻译】
The flesh and skin of a sheep, should make that image possess.
Whatever deity's image, should be made from beeswax.
The wool and skin of a Nelei, should make that image possess.
Then on the image to be worked upon, smear black Guggul incense,
And tiger, fox, and wolf, dog and pig, and so on,
The teeth and all odors of creatures that take other lives,
And the secret odor of creatures called "not giving,"
The lower skirt of a prostitute, mix these together,
For the image to be worked upon, and the place, fumigate and smear.
At that time, for the root secret mantra, recite with a distinguishing imperative.
Then, that image to be worked upon, in the direction of the left side of a river with a great road, bury it.
Then, after bathing oneself, take the deity's image,
With medicine, incense, and jewels, smear it well.
With two sandalwoods and Guggul incense, fumigate with white incense,
In the direction of the right side of that river with a great road, bury it.
The previously shown Samadhi, which speaks of the great element wheel, practice the distinguishing Samadhi here.
At that time, the recitation of the secret mantra is: So-and-so and her deity,
Bheda Shaya Phat (藏文：བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：भेदशय फट，梵文罗马拟音：bheda śaya phaṭ，汉语字面意思：Break, lie down, pat), recite after the root mantra.
Then, in the half-moon, with single-pointed Samadhi, strive diligently to combine recitation.
Do it from the first day of the dark side (referring to the dark moon) to the fourteenth or fifteenth.
Then, on the first day of the white side (referring to the white moon), begin the fire offering for subjugation.
The shape of the stove is like a bow, with red wood or incense-soaked firewood,
Take fire from women, diligently begin the fire offering of incense red flowers.
The previously spoken Samadhi, called the great element wheel, the Samadhi of subjugation,
Which one it is, practice it here.
At that time, the recitation of the secret mantra is: The deity named So-and-so,
Bha Shaya Na Ye She Pa (藏文：བྷ་ཤ་ཡ་ན་ཡེ་ཤེས་པ།，梵文天城体：भशय न ये श प，梵文罗马拟音：bha śaya na ye śa pa，汉语字面意思：Splendor, lie down, no, this, knowledge), with Svaha at the end, recite after the root mantra.
At that time, offer good food, to that offering cake every day.
Thus, until the full moon, diligently strive to combine.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
། །བསྒྲུབ་བྱ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡང༌། །
དེ་ཚེ་ལྷ་དང་བྲལ་གྱུར་ནས། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །གདུག་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་དག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་མ་བྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དེས་བསྐོར་བར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག །མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་ཏེ་གང་དག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་མང་པོས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཞིང་སྐྱོད་དང་རིགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དག་དང༌། གང་གིས་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་འདུ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོའམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དག་གི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ངག་ནི་གཟི་བྱིན་ཆེ་བ་དང༌། དཔུང་ཆེ་བ་དང༌། གནས་བཟང་བ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ལས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་གཉིས་གང་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁང་ཁྱིམ་གྱིས་དང༌། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཚ་བའི་རྫས་རྣམས་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ཤ་དང་པགས་པ་རྣམས་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །གྲོ་ག་འམ་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་དང་རིགས་དང་རུས་དང་མིང་རྣམས་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང༌། སྟག་དང་ཝ་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་དང༌། བྲུན་དང་མ་ལེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྲོག་ཆགས་བྱི་ལ་དང། ར་ཐུག་རེ་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་རང་གི་མ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི། དེ་དག་གི་ཆུས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ང་བར་གྱུར་ཅིང་སྨད་པའི་རྫས་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་སྨད་དཀྲིས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་དྲེའུ་དང་མཛོའི་རྨིག་པ་དང་དྲི་
ཆུ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཆ་གཅིག་བྱུག་པར་སྦྱར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དང་གནས་ལ་ཡང་བྱུག་ཅིང་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་བདུག་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་བདུག་ཅིང་གནས་ལ་བདུག་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
又，所调伏者若具福德，
其时便会远离诸神，
对我生起极大欢喜，
修行者乃大士夫，
将战胜一切恶毒。
凡所调伏者，若具福德，则会产生与生俱来的守护神等。例如，名为帝释天者，乃是掌管天界与人界之神，被其眷属围绕之人，会受到守护。他们居住在人界，以强大的力量守护着那些有福德之人。
此外，还有田神、家神等神祇，以及通过火供等方式侍奉的神祇也会进行守护。如果他们不屈服于修行者，那么此时修行者或修行之殊胜友人的梦境中会出现这样的景象：所调伏者之语威严盛大，军队强大，住所优良，且拥有盔甲和武器。
如果出现这种情况，那么此时修行者应开始进行名为“具备二业”之行为。何为二业？即区分与控制。其行为如下：首先，用所调伏者之足迹、污垢等，以及房屋，毒药和刀剑等炽热之物，还有蛇肉和蛇皮等制作所调伏者之塑像。在楮树或树皮等物上，清晰地书写国家、种姓、氏族和姓名，然后将其放入塑像的心脏部位。
然后，将黑色的古古律香，以及老虎和狐狸等凶猛野兽的牙齿，还有名为“偷取者”的动物猫的粪便，以及公羊的精液（因为这些动物会与其母亲交配）混合在一起。将这些动物的私密部位的污垢，用它们的尿液反复浸泡，使其变得非常恶臭和污秽，再加上妓女的裹阴布，将这些混合在一起，再与骡子和牦牛的蹄子以及尿液混合，制成一种涂料。将此涂料涂抹并洒在所调伏者的塑像和住所上。一部分用于熏烧，熏烧塑像和住所。

【英语翻译】
Furthermore, if the one to be subdued possesses merit,
At that time, they will be separated from the gods,
And great joy will arise towards me,
The practitioner is a great being,
And will triumph over all evils.
For those to be subdued who possess merit, protectors such as those born with them will arise. For example, the one called Indra, who governs the realms of gods and humans, protects those people who are surrounded by his retinue. They reside in the human realm and protect with great power those people who possess merit.
Furthermore, gods such as field deities and family deities, and those gods who are served through means such as fire offerings, will also protect. If they do not come under the power of the practitioner, then at that time, such appearances will occur in the dreams of the practitioner or the excellent friend of practice: the speech of the one to be subdued is grand and majestic, the army is strong, the dwelling is excellent, and they possess armor and weapons.
If such a thing occurs, then at that time the practitioner should begin the action called "possessing two actions." What are the two actions? They are differentiation and control. The action for that is as follows: First, make an image of the one to be subdued from their footprints, dirt, and so forth, and from their house, poisonous substances, and hot substances such as knives, and from snake meat and snake skin. On daphne bark or tree bark, and so forth, clearly write the country, caste, clan, and name, and then insert it into the heart of the image.
Then, mix black guggul incense, and the teeth of fierce predators such as tigers and foxes, and the feces of the animal called "the stealer," the cat, and ram semen (because these animals mate with their mothers). The filth from the secret places of those animals, repeatedly soaked with their urine, becoming extremely foul-smelling and defiled, and the pubic cloth of a prostitute, mix these together, and then mix with the hooves and urine of mules and dzos, making a paste. Smear and sprinkle this paste on the image and dwelling of the one to be subdued. One part should be used for fumigation, fumigating the image and the dwelling.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ལེགས་པར་དགུག་ཅིང་གཞུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རའི་ཐོད་པ་ཞིག་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་དང་དེའི་ལྷ་རྣམས་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་བྲིས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ལམ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་གཡོན་ངོས་སུ་དོང་བྲུས་ཏེ། དེ་དེར་ལམ་དང་ཆུ་ལ་ལྟག་པ་བསྟན་ཏེ་བཅུག་ནས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ལག་པ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ནས། སྤྲ་ཚིལ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བཞི་པའམ་ཚོན་གང་བ་བཞི་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་རེ་རེ་བྲི། གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཀར་མེ་ཎ་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ལ་གླན། གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲིས། གཅིག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་གོ་ཏྲ་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲིས། གཅིག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་སེ་བེ་ན་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲི། དེ་ནས་གུ་གུལ་དཀར་པོ་དང་ཙནྡན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ག་བུར་ལ་སོགས་པ་སྨན་བཟང་པོ་དང༌། སྤོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱད་ཀིའམ་ཝའམ་ཁྱིའི་ཐོད་པ་ཞིག་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་དང་དེའི་ལྷ་རྣམས་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་ནེ་ལེའི་སྤུ་དང་པགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་དཀྲིས་ནས་ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ། ལམ་དང་ཆུ་ཀླུང་གི་གཡས་ངོས་སུ་དོང་བརྐོས་ཏེ། དེ་དེར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ལྟག་པ་བསྟན་ཏེ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལས། དབྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྦྲུལ་དང་ནེ་ལེའི་ཚོགས་མང་པོར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས། སྦྲུལ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐིམ། ནེ་ལེ་རྣམས་ནི་དེའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ནི་ནེ་ལེར་གྱུར། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ནི་སྦྲུལ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འཐབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བར

【汉语翻译】
然后，也要做将要修的人很好地勾招并放入（事物）中的行为。然后，在一个绵羊的头盖骨上写上根本咒语之后，写上“某某和他的诸神 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文) भेदेशय फट，bhedeśaya phaṭ，摧毁)”的咒语，然后将（要修的）人的形象放入头盖骨中。在大路和水流的左侧挖一个坑，将头盖骨放入其中，使（要修的）人背对路和水，并做好勾招的行为，要好好地隐藏起来放置。然后，咒师自己要好好地洗浴，穿上干净的衣服，用好闻的香涂抹双手。用蜂蜡做四个四指或一拃长的要修之人的神的形象。在这些形象的心脏处写上字母“阿”。在青稞或纸上写上“某某 卡尔梅纳 帕拉姆 匝 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文) कर्मण पालम् जः भेदेशय फट，karmaṇa pālam jaḥ bhedeśaya phaṭ，行为 保护 匝 摧毁)”的字样，贴在一个形象上。在一个形象上写“某某 凯扎帕拉姆 匝 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文) क्षेत्र पालम् जः भेदेशय फट，kṣetra pālam jaḥ bhedeśaya phaṭ，田地 保护 匝 摧毁)”的字样。在一个形象上写“某某 郭扎帕拉姆 匝 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文) गोत्र पालम् जः भेदेशय फट，gotra pālam jaḥ bhedeśaya phaṭ，种姓 保护 匝 摧毁)”的字样。在一个形象上写“某某 塞贝纳帕拉姆 匝 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文) सेवेन पालम् जः भेदेशय फट，sevena pālam jaḥ bhedeśaya phaṭ，侍奉 保护 匝 摧毁)”的字样。然后，将白胶香和两种檀香以及冰片等好药，与香和珍宝混合，涂抹在形象上。然后，在一个豺狼或狐狸或狗的头盖骨上写上根本咒语之后，写上“某某和他的诸神 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文) भेदेशय फट，bhedeśaya phaṭ，摧毁)”的字样。然后，将这些形象用蓝色的毛和皮包裹，放入头盖骨中。在路和水流的右侧挖一个坑，将头盖骨放入其中，使（要修的）人背对（头盖骨），并隐藏起来。然后，回到自己的住所，观修金刚坛城并进行供养。在那之后，从先前所说的和大种坛城的禅定中，如所说的那样好好地观修分别的禅定。从自己心脏处的种子字的光芒中，出现变成蛇和鼬鼠的大群，蛇融入要修的人，鼬鼠融入他的神，神变成鼬鼠，要修的人变成蛇，想着他们以相互憎恨的心非常争斗，并念诵咒语。

【英语翻译】
Then, one should also perform the action of properly attracting and placing the person to be accomplished into an image. Then, after writing the root mantra on a sheep's skull, write the mantra "So-and-so and his deities bhedeśaya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and then place the image of the person (to be accomplished) inside the skull. Dig a hole on the left side of a great road and a stream, and place the skull there with the back (of the person to be accomplished) facing the road and the water, and also perform the action of attracting, and hide it well. Then, the mantra practitioner himself should bathe well, put on clean clothes, and apply fragrant perfume to his hands. Make four images of the deity of the person to be accomplished from beeswax, each four fingers or one span in size. Write the letter "A" on the heart of each of these images. Write "So-and-so karmaṇa pālam jaḥ bhedeśaya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" on barley or paper, and stick it on one image. Write "So-and-so kṣetra pālam jaḥ bhedeśaya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" on one image. Write "So-and-so gotra pālam jaḥ bhedeśaya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" on one image. Write "So-and-so sevena pālam jaḥ bhedeśaya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" on one image. Then, mix white guggul, two kinds of sandalwood, camphor, and other good medicines, with incense and jewels, and apply it to the image. Then, after writing the root mantra on a skull of a jackal, fox, or dog, write "So-and-so and his deities bhedeśaya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Then, wrap those images with blue wool and skin, and place them in the skull. Dig a hole on the right side of the road and the stream, and hide it there with the back (of the person to be accomplished) facing the person to be accomplished. Then, return to one's own place, meditate on the vajra mandala and make offerings. After that, from the previously mentioned samadhi of the great element mandala, meditate well on the discriminating samadhi as it was explained. From the rays of light of the seed syllable in one's own heart, a large group of snakes and mongooses arises. The snakes dissolve into the person to be accomplished, and the mongooses dissolve into his deity. The deities become mongooses, and the person to be accomplished becomes snakes. Think that they are fighting very fiercely with minds of mutual hatred, and recite the mantra.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་ཤིང་ཐོད་པ་དག་ལ་བྲི་བར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས། ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའམ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ལྷ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་གི་སྤྱིན་སྲེག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྤྱིན་སྲེག་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་མེ་ལྷ་མཆོད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཆོད་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཆུ་གཙང་གིས་མེ་ལྷ་ལ་གཏོར་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྤྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་AAE་ཧྱེ་ཧི་སདྱ་ཡ་དེ་བ་དྟྟ་ཨཱ་ག་ཙྪ་ཡ་ཨཱ་གྩྪ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་ཐབ་ཏུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐབ་ཏུ་བྱོན་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྔོན་དུ་སྨོས་པའི་སྲེག་རྫས་རྣམས་རེ་རེ་ནས་བསྲེག་པར་བྱ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་མ་སདྱ་སྱ་དེ་བ་དཏྟ་བ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲེག་རྫས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་བཟང་པོའི་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བས་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དེ་དག་བདག་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བདག་གི་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
བསྒྲུབ་བྱ་བསོད་ནམས་ཅན་ལྷས་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་རྣམས་ལྷ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གདོན་ལས་ཐར་བ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚེ་བསྲུང་བ་དང་བཅས་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །གང་དག་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས། །གདོན་དེ་དག་ལས་ཐར་པའི་ཐབས། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་བཤད་པར་བྱ། །སྐྱེ་དགུ་གང་དག་རང་རང་གི །མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། །གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ལ་སོགས། །དེ་དག་ཐར་པར་བྱ་བ་ལ། །ཞེན་པ་དང་ནི་མ་ཞེན་དང༌། །ལུས་ཀུན་མ་རུངས་བྱས་པ་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ།། སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་འདོད་ཕྱིར་རམ། །གལ་ཏེ་ཀྱལ་ཀའི་ཕྱིར་ཡ

【汉语翻译】
应知如是。其中秘密真言，如所说及书写于颅骨之上所示者，即是也。如是，从黑月一日起，至黑月十四或十五日止，半月之中应勤修。以此所调伏之对象，将与诸神分离。其后，为使诸神极喜悦于我，应开始权能之护摩，从白月一日起，至十五日止，每日应勤修如所指示之护摩。彼时，先供火神，然后供薄伽梵阎魔敌，然后迎请薄伽梵，其后以净水洒于火神，迎请所调伏之诸神，并供养如力所及之护摩。其中，此乃迎请所调伏之神之心髓：嗡 AAE 嘿 嘻 萨德亚 亚 德瓦 达塔 阿嘎恰 亚 阿嘎恰 亚。札 吽 班 霍。如是念诵，以手之指尖结成莲花之形，持花抛掷于火坛之中。其后，诸神降临于火坛之时，先前所说之供物，应一一焚烧，并在根本咒之后，加上 嘛嘛 萨德亚 萨亚 德瓦 达塔 瓦夏 嘛那 耶 梭哈。以此咒语供养焚烧之物。对于上好食物之朵玛，亦应以任何秘密真言加持。如是半月之中，每日行之，则所调伏之诸神将喜悦于我，其后我之事业将极成就。
调伏具福之人，为使受诸神守护者与诸神分离之仪轨，名为具二业者，至此圆满。
从四业之门解脱魔障之仪轨，连同长寿法一起宣说。
其后应宣说者：凡为邪魔所附者，从彼等邪魔中解脱之方法，当宣说良好之仪轨。凡诸众生，各自之相状变为异样时，应知为邪魔所附。为使彼等受疾病侵袭等者解脱，对于执着与不执着，以及身体全部不适等，应知仪轨之差别。或为护摩朵玛之欲求，或为戏谑之故，

【英语翻译】
Thus should it be known. Among them, the secret mantra, as spoken and shown to be written on the skull, is that itself. Thus, starting from the first day of the dark month, until the fourteenth or fifteenth day of the dark month, one should diligently practice for half a month. By this, the object to be subdued will be separated from the deities. Thereafter, in order to make the deities extremely pleased with me, one should begin the empowerment homa, starting from the first day of the white month, until the fifteenth day, one should diligently practice the homa as instructed each day. At that time, first offer to the fire god, then offer to Bhagavan Yamantaka, then invite Bhagavan, thereafter sprinkle pure water on the fire god, invite the deities to be subdued, and offer the homa as much as one can afford. Among them, this is the essence of inviting the deity to be subdued: Om AAE hye hi sadya ya deva datta aagaccha ya aagaccha ya. JAH HUM BAM HOH. Reciting thus, with the fingertips of the hands forming the shape of a lotus, hold a flower and throw it into the fire altar. Thereafter, when the deities descend into the fire altar, the offerings mentioned earlier should be burned one by one, and after the root mantra, add mama sadya saya deva datta vasha mana ye svaha. With this mantra, offer the burning objects. For the torma of excellent food, one should also bless it with any secret mantra. Practicing thus each day for half a month, the deities to be subdued will be pleased with me, and thereafter my activities will be greatly accomplished.
The ritual for separating those with merit to be subdued, who are protected by the deities, from the deities, called "Having Two Actions," is thus completed.
The ritual for liberation from demonic obstacles through the four types of actions, together with the protection of life, is taught.
Thereafter, what should be explained is: For those who are possessed by demons, the method of liberation from those demons, a good ritual should be explained. Whenever beings, their respective characteristics change differently, it should be known as being possessed by demons. In order to liberate those who are afflicted by diseases, etc., one should know the differences in rituals for attachment and non-attachment, as well as for complete bodily discomfort, etc. Either for the desire of homa torma, or for the sake of jest,

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུང༌། །བཟའ་བའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་གདོན་དག་མཐུ་ཆེན་དང༌། །མཐུ་ཆུང་གྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །སྔགས་པ་བཟླས་སོགས་མཐུ་ལྡན་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་ལྡན་གྱུར་པ་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོར་སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་དག །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ། །ཕྲ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པ་རྣམས། །ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ཐར་པར་མ་གྱུར་ན། །དབང་གི་སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ཡིས། །གདོན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། །འབྲིང་པོ་རྣམས་ནི་དེར་ཐར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས། །དེ་ལ་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་རྔ་མོ་ལ། །ཚོགས་བདག་བཅས་པ་བསྐྱོན་བྱས་ཏེ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྤྲུལ་ནས་ནི། །ལྷོའམ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་བསྐྲད། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ཡིས། །བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩོན་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་ཐར་བར་དཀའ་བ་རྣམས། །དེ་ཡིས་ཐར་བར་མ་གྱུར་ན། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །བག་ཟན་བཟང་པོ་དག་ལས་ནི། །གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་པར་བྱ། །གྲང་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ན། །གཟུགས་བརྙན་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་ལ། །སྐྲ་ཚུགས་ཐུར་ལ་བྱིལ་བར་བྱ། །ཚ་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ན། །གཟུགས་བརྙན་ཁ་དོག་དམར་སེར་ལ། །སྐྲ་ཚུགས་གྱིན་ལ་བརྫེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་
དོག་བཟང་པོ་ཡི། །སྟེང་དུ་གཟུགས་བརྙན་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཡིས། །ནད་པའི་ལུས་ལ་གདོན་རྣམས་ཀུན། །དྲངས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་བྱ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་ནག་པོ་དག །ནད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྐོར་བྱས་ཤིང༌། །གདོན་གྱི་གཟུགས་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་བླངས་བྱས་ཏེ། །ལྷོ་འམ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སོང་ལ། །དྲག་པོའི་ཧོམ་ནི་སྦར་བྱས་ནས། །མཚོན་ཆ་རལ་གྲི་བཟང་པོ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་དུམ་བུར་གཏུབ་བྱ་ཞིང༌། །ཁྲོས་པས་མེ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་ནད་པ་དག་ལ་ཡང། །ཚེ་ཡི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །གང་ཞིག་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སུ། །གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ལས། །གསོར་མི་རུང་བ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་གདོན་ལས་ཐར་པ་ཡི། །ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡང༌། ཆོ་ག་སླ་བ་དང་བར་མ་དང་དཀའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེན་པའི་བྱེ་བྲག་ད

【汉语翻译】
如是。以食之想而入者，当知仪轨之差别。若彼鬼魅有大威力，及有小威力之差别，当知仪轨之差别。咒师念诵等有威力，及如是不具威力者，当知仪轨之差别。首先焚烧朵玛等，以极寂静之加行，当令诸魔极寂静。以微细之方便，彼等得解脱，以彼方便即得解脱。若彼不能得解脱，以怀摄之焚烧朵玛，当令诸鬼极欢喜，中等者则于彼得解脱。若彼极难调伏者，于彼当行驱逐之加行。于金刚风之鼓上，施加会主等，化现名曰不动者，金刚忿怒尊，驱逐于南或具力之方。以金刚焚烧朵玛，当勤作驱逐之加行。若极难解脱者，彼亦不能得解脱，当造杀害之加行。以良好之糌粑，当善作鬼之形像。若与寒病相应者，形像颜色为青蓝色，头发向下梳理。若与热病相应者，形像颜色为红色或黄色，头发向上竖起。然后于颜色良好之，上方安放形像。然后以金刚使者，将病人身上之诸鬼，引摄融入于形像。然后以黑色之线，围绕病人之身体，系缚于鬼之形像。然后取彼形像，往南或具力之方，燃起猛厉之火供，以兵器宝剑，将形像斩截成碎片，忿怒地焚烧于火中。然后亦于病人等，以寿命宝瓶作灌顶。以此仪轨之次第，凡为鬼所缠绕十二年者，除不可疗治者外，余者皆得解脱。此乃解脱鬼魅之，仪轨简略之说。如是，解脱鬼魅之仪轨，亦有简易、中等及困难之差别。彼亦有执著之差别。

【英语翻译】
Thus. Those who enter with the thought of eating, should know the differences in rituals. If those demons have great power, and the differences in having small power, should know the differences in rituals. The mantra reciter and others with power, and likewise those without power, should know the differences in rituals. First, burnt offerings and tormas, with the practice of extreme pacification, should make all obstacles extremely peaceful. Those who are liberated by subtle means, will be liberated by that very means. If they are not liberated by that, with the burnt offerings and tormas of subjugation, should make all the demons extremely happy, and the intermediate ones will be liberated there. If those who are difficult to subdue, then perform the practice of expulsion on them. On the drum of the vajra wind, having inflicted the Lord of Hosts and others, manifest the Vajra Wrathful One called Immovable, and expel them to the south or the powerful direction. With vajra burnt offerings and tormas, diligently perform the practice of expulsion. Those who are extremely difficult to liberate, if they are not liberated by that, then begin the practice of killing. From good tsampa dough, make a good image of the demon. If associated with a cold disease, the image should be bluish-green in color, and the hair should be combed downwards. If associated with a hot disease, the image should be reddish-yellow in color, and the hair should be raised upwards. Then, on top of a good color, place the image. Then, with the vajra messenger, draw all the demons from the patient's body and absorb them into the image. Then, black threads should be wrapped around the patient's body and tied to the demon's image. Then, take that image and go to the south or the powerful direction, ignite a fierce homa, and with a good sword weapon, cut the image into pieces, and burn it in the fire with wrath. Then, also to the patients, give empowerment with the vase of life. With this sequence of rituals, whoever has been possessed by a demon for twelve years, except for those who cannot be cured, will be completely liberated from others. This is a brief explanation of the ritual for liberation from demons. Thus, the ritual for liberation from demons also has differences of easy, intermediate, and difficult. That also has differences of attachment.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ནུས་མཐུའི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྔགས་པའི་མཐུ་རྩལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གང་མ་ཞེན་པའི་གདོན་ལས་ནི་ཐར་པར་སླའོ། །ཅུང་ཟད་ཞེན་པ་ལས་ནི་འབྲིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆེར་ཞེན་པ་ལས་ནི་ཐར་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཀྱལ་ཀའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ཐར་པར་སླའོ། །གཏོར་མ་དང་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་འབྲིང་དུ་འགྱུར་རོ། །གསད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ཐར་བར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །ནུས་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །གང་མཐུ་མེད་པའི་གདོན་གྱི་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་ཐར་བར་སླའོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པས་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་འབྲིང་དུ་འགྱུར་རོ། །མཐུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ནི་ཐར་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པའི་ནུས་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་
བའི་མཐུ་དང་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་དག་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཐར་པར་དཀའ་བ་དང་སླ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐར་བར་སླ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཞི་བའི་གཏོར་མ་དང་སྤྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བར་མ་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་རྗེས་སུ་དབང་གི་གཏོར་མ་དང་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དཀའ་བ་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་དྲག་པོའི་ལས་སུ་གྱུར་པ། བསྐྲད་པ་དང་གཞོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་ལས་གསུམ་པའམ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལས་འདི་དག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་མཚན་མ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གང་དག་སྔ་མའི་གནས་ལས་བཞིན་མདངས་དང་བསམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དག་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཛེས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་མི་མཛེས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། བསམ་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། མི་དགེ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། ཚུལ་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། མི་ལྡན་པར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་གྱུར་པ་མེད་ན་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནད་ཀྱི་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་གདོན་དག་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ནད་ཆེར་འཕེལ་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །གདོན་དག་ཀྱང་བཤམས་པའམ་བསྐུལ་བའམ

【汉语翻译】
哦！应当通过心之差别、能力之差别、咒师之威力差别来了解。其中，执着的差别是这样变化的：对于不执着的鬼，容易解脱。对于稍微执着的，变成中等。对于非常执着的，难以解脱。心之差别是这样变化的：以玩笑之心进入的那些，容易解脱。为了贪求食子和火供等而进入的，变成中等。以杀害之心进入的那些，难以解脱。能力之差别是这样变化的：被无力之鬼所控制的那些，容易解脱。被有力的所控制的那些，变成中等。被大力者所控制的那些，难以解脱。咒师能力之差别是这样变化的：通过灌顶、三摩地和念诵等努力
的力量，以及神加持的力量的大小，也会变成难以解脱和容易解脱的差别。其中，对于容易解脱的那些，通过息灾的食子和火供的方式来解脱。对于中等的那些，在息灾之后，做怀业的食子和火供，这样通过两种事业的方式来解脱。对于困难的那些，在那些之后，进行猛烈的行为，具有驱逐和摧毁等，这样通过三种或四种事业来解脱，除了那些将这些事业做好后无法恢复的情况外，对于其他所有情况，都会完全解脱。其中，被鬼控制的征兆是这样的：如果某人从之前的状态开始，面色、想法和行为都变得不同，无论是变得美丽还是不美丽，想法变得善良还是不善良，行为变得合乎规矩还是不合规矩，如果没有其他原因导致的变化，就应该知道是被鬼控制了。此外，众生们还会因为疾病的原因而导致鬼进入，也会使疾病更加严重。鬼也会被陈设或驱使。

【英语翻译】
O! It should be understood through the differences in intention, the differences in power, and the differences in the power and skill of the mantra practitioner. Among these, the difference in attachment is what causes the following changes: It is easy to be liberated from a demon that is not attached. From a slightly attached one, it becomes intermediate. From a greatly attached one, it becomes difficult to be liberated. The difference in intention is what causes the following changes: Those who enter with a joking intention are easy to be liberated. Those who enter for the sake of desiring torma and fire offerings, etc., become intermediate. Those who enter with the intention of killing are difficult to be liberated. The difference in power is what causes the following changes: Those who are seized by a powerless demon are easy to be liberated. Those who are seized by a powerful one become intermediate. Those who are seized by great powers are difficult to be liberated. The difference in the power of the mantra practitioner is what causes the following changes: Through the effort of empowerment, samadhi, and recitation, etc.,
and through the magnitude of the power of the deity's blessing, it also becomes a difference between difficult and easy liberation. Among these, for those who are easy to liberate, liberation occurs through peaceful torma and fire offerings. For those who are intermediate, after pacification, torma and fire offerings of subjugation are performed, and in this way, liberation occurs through two types of activities. For those who are difficult, after those, violent actions are performed, possessing expulsion and destruction, etc., and in this way, liberation occurs through three or four types of activities, except for those cases where these actions have been done well and cannot be restored, for all other cases, there will be complete liberation. Among these, the signs of being possessed by a demon are as follows: If someone's complexion, thoughts, and behavior change from their previous state, whether they become beautiful or not beautiful, whether their thoughts become virtuous or not virtuous, whether their behavior becomes proper or not proper, if there is no other cause for the change, it should be known that they are possessed by a demon. Furthermore, beings may also be entered by demons due to the basis of illness, and it also makes the illness more severe. Demons may also be arranged or urged.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲད་པའམ་ལན་གྱི་རྒྱུས་སྐྱེ་དགུ་འཚེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལས་ཐར་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གདོན་དག་ཀྱང་ཟས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་གཙང་མ་དག་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ལ་དགའ་བའོ། །གདོན་གང་དག་ཆུ་དང་ས་ལ་དགའ་བའི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ཟས་གཙང་མ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། གང་དེ་དག་གིས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ནད་གྲང་ཞིང་ལུས་དང་ཡན་ལག་སྦྲིད་ཅིང་རེངས་པ་དང༌། ནད་ལྕི་ཞིང་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དང་པོ་ཆུ་དང་སའི་ཧོམ་དང་གཙང་མའི་གཏོར་མས་ཞི་བར་བྱའོ། །གདོན་གང་དག་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པར་མོས་ཤིང་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་ཐའི་མ་མོ་ལྷ་བུ་ནི་ནད་ཚ་བ་དང་
སེམས་དང་ལུས་ལྕི་བས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཐོག་མར་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་ཁྲག་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །གདོན་གང་དག་གནས་སྣ་ཚོགས་ལ་མོས་ཤིང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ལ་དགའ་བའི་གནོད་སྤྱིན་དང་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་ལྟ་བུ་ནི་ནད་གློ་བུར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་ཀླུའི་ཧོམ་དང༌། འོ་མའི་གཏོར་མས་ཐར་བར་བྱ་བར་འདོད་ན་དེས་མཚོ་དང་ལྟེང་ཀ་དང་ཆུ་མིག་དང་རྫིང་དང་ཁྲོན་པ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་སྣ་ཚོགས་ནས་ཆུ་དང་ས་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་ཆུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་འམ། སྣོད་གཙང་མར་བླུགས་ཏེ་དེར་བ་དམར་སེར་གྱི་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཡང་བླུགས་ཏེ་གཞག་གོ །ས་དེ་དག་དང་གུ་གུལ་དཀར་པོ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་བག་ཟན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་ཆུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་པདྨ་དཀར་པོའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པའི་གེ་སར་ལ་ཆུའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དང༌། འོ་མ་དང་སྨན་དུ་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། འོ་མ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་གོས་གཙང་མ་གྱོན་ལག་པ་དྲིས་བསྐུས་ཏེ། དང་པོར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། དང་པོར་ཆུའི་ལྷ་བསམ་པ་དང་སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས

【汉语翻译】
如果遭遇或因果报应导致众生受害，应当开始进行从中解脱的仪式。其中，鬼神也因食物的不同而分为三种：喜欢牛奶等干净食物的；喜欢肉和血的；以及喜欢各种食物的。那些喜欢水和土地的鬼神，如龙等，喜欢干净的食物。如果被它们缠上，就会患上寒病，身体和肢体麻木僵硬，病情沉重，身心却感到轻松。对于这些情况，首先要用水和土的火供以及干净的食子来平息。那些喜欢住在坟地，喜欢肉和血的太母、妖魔等，会因热病和身心沉重而缠身。对于这些情况，也要首先用息灾的护摩和食子来使其高兴。然后用肉的护摩和充满血的食子来使其高兴。那些喜欢各种住处，喜欢各种食物的夜叉、生灵和僵尸等，会因各种突发疾病而缠身。对于这些情况，要用各种食物的护摩和食子来使其高兴。因此，如果想从被龙的鬼神缠身的人那里解脱，就要进行龙的火供和牛奶的食子。为此，要从湖泊、水池、泉眼、水塘、井和各种河流中取水和土。然后将所有这些水倒入珍宝等制成的精美宝瓶或干净的容器中，并在其中加入红黄色的牛奶和美丽的鲜花。将那些土与白色冰片和吉祥的各种药物混合成糌粑，制作成各种龙的形象，并放入水中。然后，在做成白色莲花形状的坛城的花蕊上放置水的容器。还要放置米饭等美味食物，以及与牛奶和药物混合的食子。此外，还要像之前一样准备蓝色鲜花等的供品，以及与牛奶和药物等混合的供品。自己要好好沐浴，穿上干净的衣服，用香擦拭双手。首先，要具备自身本尊的瑜伽，首先观想水神，迎请，并像之前一样进行供养。

【英语翻译】
If beings are harmed by encounters or karmic consequences, one should begin the ritual to liberate them from these. Among these, spirits are also divided into three types according to their food preferences: those who like clean foods such as milk; those who like meat and blood; and those who like various foods. Those spirits who like water and earth, such as nagas, like clean foods. If one is afflicted by them, they will suffer from cold diseases, the body and limbs will be numb and stiff, the illness will be severe, but the body and mind will feel light. For these situations, one should first pacify them with water and earth homas and clean tormas. Those who like to dwell in cemeteries and like meat and blood, such as Matrikas and demons, will afflict with hot diseases and heaviness of mind and body. For these situations, one should also first please them with peaceful homas and tormas. Then please them with meat homas and tormas filled with blood. Those who like various dwellings and like various foods, such as yakshas, spirits, and zombies, will be afflicted by various sudden illnesses. For these situations, one should please them with homas and tormas of various foods. Therefore, if you want to liberate those who are afflicted by the spirits of the nagas, you must perform the naga homa and milk torma. For this, take water and soil from lakes, ponds, springs, pools, wells, and various rivers. Then pour all these waters into beautiful vases made of jewels, etc., or clean containers, and add red-yellow milk and beautiful flowers. Mix those soils with white camphor and auspicious medicines into tsampa, make various images of nagas as they are known, and put them in the water. Then place the water container on the stamen of the mandala made in the shape of a white lotus. Also place delicious foods such as rice, and tormas mixed with milk and medicine. In addition, prepare offerings such as blue flowers and offering substances mixed with milk and medicine as before. One must bathe well, wear clean clothes, and wipe one's hands with incense. First, one must have the yoga of one's own deity, first visualize the water deity, invite them, and make offerings as before.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་ཡང་མཆོད་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀླུ་རྣམས་མཆོད་པའི་སྔགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འོ་མའི་ནང་དུ་སྨན་དང་འབྲུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བླུགས་པའི་དགང་བླུགས་དབུལ་ཞིང་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་
གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་འདིས་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཡང་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ལན་དུ་མར་བརྗོད་དེ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཨུཏྤལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་གཏོར་མ་བཅས་ནས་ཀླུ་གནས་པའི་སར་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཀླུ་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ས་བདག་གི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ནི། སའི་ཧོ་མ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་མ་གཏོགས་པ་བུམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གསང་སྔགས་སྔོན་དུ་སྨོས་པའི་པདྨ་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བུམ་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་ས་བདག་གནས་པའི་སར་སྦ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ས་བདག་གི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མེད་དེ་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཨ་ཏི་ག་ཎ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ལ་ཡང་སརྦ་མ་ཏྲི་ག་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་དེ་གཉི་ག་ཡང་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གནོད་སྤྱིན་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གཏ

【汉语翻译】
然后，也要供养自己的本尊，在那之后，应当供养所有的龙。其中，供养龙的咒语和之前一样。在那之后，将装满牛奶，药物和谷物，鲜花和香，以及珍宝的甘露供品献上，并念诵秘密咒语。其中，秘密咒语是在根本咒语之后念诵“萨瓦 班纳嘎 香定 咕噜 梭哈(藏文：སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पन्नग शीन्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pannāga śīntaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切龙，寂静，做，梭哈)”。用这个秘密咒语献上成百上千次。然后，对于食子，也念诵“萨瓦 班纳嘎 伊当 巴林 哥利哈纳 巴雅 梭哈(藏文：སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पन्नग इदं बलिं गृह्णा पाय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pannāga idaṃ baliṃ gṛhṇā pāya svāhā，汉语字面意思：一切龙，此，供品，接受，使饮，梭哈)”这个秘密咒语多次，并作回向。那些的手印是与莲花一起。然后，带着水和食子，去往龙居住的地方。这是从龙的邪魔中解脱出来的仪式。对于被地神邪魔所困扰的人，用土地的火供和珍宝食子使之高兴。这也和之前展示的仪轨一样，除了罪恶的形象之外，做好宝瓶的仪轨，放在莲花上，然后像之前一样供养。然后，从各种珍宝中，念诵之前提到的秘密咒语“莲花”之后，念诵“香定 咕噜 梭哈(藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शांतिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静，做，梭哈)”。对于食子，也在那之后念诵“伊当 巴林 哥利哈纳 哥利哈纳 巴雅 梭哈(藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：इदं बलिं गृह्ण गृह्णा पाय स्वाहा，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇā pāya svāhā，汉语字面意思：此，供品，接受，接受，使饮，梭哈)”来回向。那些的手印是与宝瓶结合。然后，将宝瓶埋在地神居住的地方。这是从地神邪魔所困扰中解脱出来的仪式。对于被母曜邪魔所困扰的人，没有特别不同的仪轨，只需结合寂静的火供。秘密咒语是结合“阿底 嘎纳 扎夏玛纳 耶 梭哈(藏文：ཨ་ཏི་ག་ཎ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अतिगण प्रशमण ये स्वाहा，梵文罗马拟音：atigaṇa praśamaṇa ye svāhā，汉语字面意思：非常，众，平息，此，梭哈)”。对于血食子，也用“萨瓦 玛智 嘎纳 伊当 巴林 哥利哈纳 巴雅 梭哈(藏文：སརྦ་མ་ཏྲི་ག་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व मातृगण इदं बलिं गृह्णा पाय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva mātṛgaṇa idaṃ baliṃ gṛhṇā pāya svāhā，汉语字面意思：一切，母，众，此，供品，接受，使饮，梭哈)”来回向。那两个秘密咒语都应在根本秘密咒语之后结合。对于夜叉和生灵等等，只需结合寂静的火供和食子。或者，对于所有邪魔，只需结合寂静的火供和食子。秘密咒语是在根本秘密咒语之后念诵“萨瓦 扎哈 香定 咕噜 梭哈(藏文：སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व ग्रहन् शांतिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva grahān śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切，星宿，寂静，做，梭哈)”来进行火供。

【英语翻译】
Then, one should also worship one's own deity, and after that, one should worship all the nāgas. The mantra for worshiping the nāgas is the same as before. After that, one should offer a full libation filled with milk, medicine, grains, flowers, incense, and jewels, and recite the secret mantra. Among them, the secret mantra is recited after the root mantra: "Sarva Pannaga Shintam Kuru Svaha (藏文：སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पन्नग शीन्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pannāga śīntaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：All nāgas, pacify, do, svāhā)." With this secret mantra, offer it hundreds and thousands of times. Then, for the torma, also recite the secret mantra: "Sarva Pannaga Idam Balim Grihna Paya Svaha (藏文：སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पन्नग इदं बलिं गृह्णा पाय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pannāga idaṃ baliṃ gṛhṇā pāya svāhā，汉语字面意思：All nāgas, this, offering, accept, cause to drink, svāhā)" many times and dedicate it. The mudrā for these is to be with a lotus. Then, taking the water and torma, go to the place where the nāgas reside. This is the ritual for liberation from nāga possession. For those possessed by the earth lord's demon, one should please them with an earth homa and a jewel torma. This also, as in the previously shown ritual, except for the image of sin, perform the vase ritual, place it on a lotus, and offer as before. Then, from various jewels, after the previously mentioned secret mantra "Padma lini," recite "Shantim Kuru Svaha (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शांतिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace, do, svāhā)." For the torma, also after that, dedicate it with "Idam Balim Grihna Grihna Paya Svaha (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：इदं बलिं गृह्ण गृह्णा पाय स्वाहा，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇā pāya svāhā，汉语字面意思：This, offering, accept, accept, cause to drink, svāhā)." The mudrā for these is to be combined with a vase. Then, hide the vase in the place where the earth lord resides. This is the ritual for liberation from being possessed by the earth lord's demon. For those possessed by the mamo demon, there is no particularly different ritual, but one should combine the peaceful fire offering itself. The secret mantra is to combine "Ati Gana Prashamana Ye Svaha (藏文：ཨ་ཏི་ག་ཎ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अतिगण प्रशमण ये स्वाहा，梵文罗马拟音：atigaṇa praśamaṇa ye svāhā，汉语字面意思：Excessive, host, pacifier, to whom, svāhā)." For the blood torma, also dedicate it with "Sarva Matrgana Idam Balim Grihna Paya Svaha (藏文：སརྦ་མ་ཏྲི་ག་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व मातृगण इदं बलिं गृह्णा पाय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva mātṛgaṇa idaṃ baliṃ gṛhṇā pāya svāhā，汉语字面意思：All, mothers, host, this, offering, accept, cause to drink, svāhā)." Both of those secret mantras should be combined after the root secret mantra. For yakshas and bhūtas, etc., one should combine the peaceful fire offering and torma itself. Or, for all demons, one should combine the peaceful fire offering and torma itself. The secret mantra is to perform the fire offering by reciting "Sarva Grahan Shantim Kuru Svaha (藏文：སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व ग्रहन् शांतिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva grahān śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：All, planets, peace, do, svāhā)" after the root secret mantra.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་ཡང་སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཨི་དཾ་བི་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ་བསྔོ་བར་
བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་ལ་འབད་པ་བྱས་ཀྱང་ཐར་པར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་དབང་གི་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ། དང་པོར་མེ་ལྷ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་གདོན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་སྤྱིན་སྲེག་བྱིན་ནས། དེ་ནས་ཡུངས་དཀར་དམར་པོ་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་གྲ་ཧཱན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་ཏེ་ལན་སྟོང་དུ་མར་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དབང་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། གཏོར་མ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་དང་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་གདོན་དག་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་གདོན་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཐར་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལས་རླུང་གི་རྔ་མོ་ནག་པོ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་བསྐྱོན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ག་སྔོན་པོ་བྲིས་ཏེ་གཞུག །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཁ་ལྷོའམ་བྱང་ཤར་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་གཏོར་མ་ཡང་བཏང་ནས། གཏོར་མའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་སྟེ། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་མདུན་ན་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་ལ། དེ་ནས་བདག་གི་དཔྲལ་བ་ནས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་གཏུམ་པོ་སྤྲུལ་ཏེ་གྲོགས་མཆོག་དེ་ཉིད་གྱུར་པར་བསམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་གྲི་བཟང་པོ་གཏད་དེ་ལངས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རལ་གྲིའི་ཐབས་ཀྱིས་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ཁྲོས་ཏེ། བསྐོར་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཡུངས་ཀར་དང་ཕྲེང་བ་ལ་བཟླས་ཤིང་ཟིན་པ་ལ་བརྡེག་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་གཏོར་མ་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ཏེ་ལྷོ་འམ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོག

【汉语翻译】
朵玛也，萨尔瓦 格拉罕 伊当 比林 葛利哈那 巴雅 梭哈。（藏文：སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཨི་དཾ་བི་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वा ग्रहन् इदं बिलिं गृह्णापय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva grahan idam bilim gṛhṇāpaya svāhā，汉语字面意思：一切 星 宿 此 食 接受 使之 梭哈）这样，在根本真言之后加上，作回向。
如果尽力作息灾之事，仍然无法解脱者，则作降伏朵玛。首先，应供养火神和薄伽梵阎魔敌，之后，勾招一切邪魔，给予焚烧供养。然后，在白色和红色的芥子中，于根本真言之后加上萨尔瓦 格拉罕 巴香 咕噜 梭哈。（藏文：སརྦ་གྲ་ཧཱན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वा ग्रहन् पाशं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva grahan pāśaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切 星 宿 束缚 作 梭哈）这样，焚烧千遍。那时，三摩地也应如前所说，从大种的坛城中，如降伏事业的仪轨一样观想。朵玛也应做成红色，以彼三摩地和彼真言加持。
以此仪轨，邪魔皆被降伏，从而从邪魔中解脱。现在，对于难以解脱者，将宣说驱逐障碍的仪轨：用蚁穴的土做一个黑色的风幡，在其背面画上象鼻财神之像，然后安放，在象鼻财神的心间写上蓝色的嘎字（藏文：ག་）。然后，将该像面朝南或东北方放置，在其前方，在风坛城的中央，作驱逐障碍的焚烧供养，同样地，也布施驱逐障碍的朵玛。将像放入朵玛中，瑜伽士自己进入薄伽梵阎魔敌的三摩地，在修法良伴的前面，以接受教令的姿态坐着。然后，观想从自己的额头化现出圣不动明王忿怒尊，变成彼修法良伴，将一把好剑交到他的手中，让他站起来，念诵自己的真言，以宝剑之法，对被邪魔附身者愤怒地，绕圈进行驱逐障碍的仪轨。瑜伽士自己也应具有阎魔敌的三摩地，在根本真言之后加上玛哈 嘎纳巴地 萨巴热瓦惹 帕特 帕特。（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：महागणपति सपरिवारण फट् फट्，梵文罗马拟音：mahāgaṇapati saparivāraṇa phaṭ phaṭ，汉语字面意思：大 象头神 与眷属 啪 啪）这样，对芥子和念珠念诵，并击打被附身者。
然后，无论男女，任何一人拿着朵玛和像，带到南方或有权势的方向。

【英语翻译】
The Torma also, "Sarva Grahan Idam Bilim Grihna Paya Svaha." (Tibetan: སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཨི་དཾ་བི་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्वा ग्रहन् इदं बिलिं गृह्णापय स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva grahan idam bilim gṛhṇāpaya svāhā, Literal Chinese meaning: All Planets This Food Accept Make it Soha) Thus, after adding to the root mantra, dedicate it.
If one strives for peaceful activities but is not liberated, then make a subjugation Torma. First, one should offer to the fire god and the Bhagavan Yamantaka, then summon all the demons and give them burnt offerings. Then, to white and red mustard seeds, add after the root mantra, "Sarva Grahan Pa Sham Kuru Svaha." (Tibetan: སརྦ་གྲ་ཧཱན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्वा ग्रहन् पाशं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva grahan pāśaṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: All Planets Bind Make Soha) Thus, burn it thousands of times. At that time, the Samadhi should also be as previously stated, from the mandala of the great elements, contemplate as in the ritual of subjugation activities. The Torma should also be made red in color, and blessed with that Samadhi and that mantra.
With this ritual, the demons are all subjugated, and thus liberated from the demons. Now, for those who are difficult to liberate, the ritual of expelling obstacles will be taught: Make a black wind banner from the soil of an anthill, and on its back, make an image of the Lord of Hosts, then place it, and write the blue letter "ga" (Tibetan: ག་) on the heart of the Lord of Hosts. Then, place that image facing south or northeast, and in front of it, in the center of the wind mandala, perform the burnt offering of expelling obstacles, and likewise, also give the Torma of expelling obstacles. Put the image inside the Torma, and the mantra practitioner himself enters the Samadhi of the Bhagavan Yamantaka, and sits in front of the excellent Dharma companion in the manner of receiving instructions. Then, visualize that the noble Achala Wrathful One emanates from one's forehead and becomes that excellent Dharma companion, hand a good sword to his hand, and have him stand up, reciting one's own mantra, and with the method of the sword, angrily circle around the possessed one, and perform the ritual of expelling obstacles. The mantra practitioner himself should also possess the Samadhi of Yamantaka, and after the root mantra, add "Maha Ganapati Sa Pariwarana Phat Phat." (Tibetan: མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: महागणपति सपरिवारण फट् फट्, Sanskrit Romanization: mahāgaṇapati saparivāraṇa phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Great Ganesha With Retinue Phat Phat) Thus, recite on mustard seeds and a rosary, and strike the possessed one.
Then, either a man or a woman, anyone, takes the Torma together with the image, and takes it to the south or the direction of power.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་པ་དེས་རང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། རལ་གྲི་བསྐོར་བའི་ཐབས་བྱེད་ཅིང་འདོམ་བདུན་གྱི་ཕྱི་ནས་བགེགས་བསྡིགས་ཤིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གཟུགས་བརྙན་དེ་བསྐྱལ་ཏེ་སླར་ལོག་པ་དང་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་དེའི་ཉིན་མོ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་རྗེས་སུ་མནན་པ་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་ཐར་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གདོན་དག་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དང་བསམ་པ་དང་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐར་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ཞེན་པ་དབྲལ་བར་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པར་འགྱུར། མཐུ་ཡིས་དབྲལ་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ཞི་བ་དང་དབང་དང་བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པའི་ཆོ་གས་འདུལ་བར་འདོད་ན་དང་པོར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའམ་བེ་ཅོན་མཚན་མ་ནག་པོ་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགལ་དུམ་མམ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གདུག་པ་ཅན་བླངས་ཏེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་འམ། གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚ་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མདོག་དམར་སེར་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཞིག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གྲང་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་སྐྲ་ཐུར་དུ་བྱིལ་བྱིལ་པོར་འདུག་པ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་པྲེ་བྲིའོ། །དེ་ནས་སྐུང་པ་ནག་པོས་བཏགས་ཏེ་ཕུར་པ་ཞིག་ལ་བརྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུར་པ་དང་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དམ་བེ་ཅོན་ཡང་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །མཆོད་
པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཡི་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསམ་ཞིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དག་ནི་དགྲ་བསྲེག་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ནད་པའི་དྲུང

【汉语翻译】
应当在地上行走约一个叫声的距离。在那之后，圣者不动尊的咒师应当念诵自己的秘密咒语，并做挥舞宝剑的方法，在七弓之外威胁邪魔并行走。然后将那些影像送走，使其返回，咒师自己也应当驱逐。在那之后，在那之后的日子里，在驱逐邪魔的焚烧祭品和食子的后面进行镇压。这个仪轨即使是难以解脱的也能解脱。现在对于那些执着的鬼魂，以及因想法和力量的差别而变得非常难以解脱的鬼魂，应当开始猛烈的加持。因此，对于难以分离的执着，只有猛烈的加持才能解脱。对于难以用力量分离的，通过生起观修和念诵的力量才能解脱。对此，如果想要用寂静、增益和驱逐的事业都无法解脱的那些，用完全摧毁的仪轨来调伏，那么首先要做一个黑色的三角形火炉。做一个八指长的黑色金刚杵或橛。在那里取来坟地的柴火或带刺的恶毒之木，堆成三角形的形状。鬼魂的影像可以用蚁穴的土，或者青稞粉或纸等用颜料来画。如果患有热病，那么鬼魂的影像要做成红黄色，头发竖起的形状。如果患有寒病，那么鬼魂的影像要做成青灰色，头发向下垂落的形状。在那两者的心间写上字母扎（藏文：པྲེ་）。然后用黑色的线缠绕，固定在一个橛子上。然后橛子和刀以及砧木和手杖也要放在附近。供品和食子也要像之前说的那样放置。然后咒师自己面向南方，应当修持本尊瑜伽。生起火神并供养的仪轨，以及思维薄伽梵阎魔敌并供养的仪轨，就像在焚烧敌人的时候所说的那样，在这里也要知道。然后将鬼魂的影像放在病人旁边。

【英语翻译】
One should walk about the distance of a shout on the ground. After that, the mantra practitioner of the noble Achala should recite his own secret mantra and perform the method of brandishing a sword, threatening obstacles and walking from beyond seven cubits. Then, those images should be sent away and made to return, and the mantra practitioner himself should also expel them. After that, on the day after that, suppression should be performed after the fire oblation and offering of torma for dispelling obstacles. This ritual will liberate even those who are difficult to liberate. Now, for those ghosts who have become attached, and who have become extremely difficult to liberate due to differences in thought and power, a fierce application should be initiated. Therefore, for attachments that are difficult to separate, only a fierce application will liberate. For those that are difficult to separate by power, liberation will be achieved by generating the power of meditation and recitation. In this case, if one wishes to subdue those who have not been liberated by peaceful, enriching, and expelling actions with a ritual of complete destruction, then first a black triangular hearth should be made. A black vajra or club with a black mark, eight fingers long, should be made and placed. There, firewood from the cemetery or thorny, poisonous wood should be taken and piled in the shape of a triangle. The image of the ghost can be drawn with paint on soil from an anthill, or on barley flour or paper, etc. If one is suffering from a hot disease, then the image of the ghost should be made reddish-yellow with the hair standing on end. If one is suffering from a cold disease, then the image of the ghost should be made bluish-gray with the hair hanging down. The letter pre (Tibetan: པྲེ་) should be written in the heart of both of them. Then it should be tied with a black thread and fastened to a stake. Then the stake, knife, chopping block, staff, and club should also be placed nearby. Offerings and torma should also be placed as previously stated. Then the mantra practitioner himself, facing south, should meditate on the deity yoga. The ritual of generating and offering to the fire god, and the ritual of thinking of and offering to the Bhagavan Yamantaka, should be understood here as it was taught at the time of burning the enemy. Then place the image of the ghost next to the patient.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གསང་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་ནག་པོ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟླས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། ཁུགས་པར་མཐོང་བ་དང་དང་པོར་གནས་ལྔར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲིས་གཏུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བེ་ཅོན་ནམ་གཏུན་ཤིང་གིས་ཕྱེ་མར་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་བསྡུས་ཏེ་ཧོམ་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ། སོ་སོའི་སྟེང་ནས་ལེགས་པར་བརྫིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ལེབ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པས་མནན་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྦྱོར་བས་མནན་ཏེ། གད་མོ་དྲག་པོ་དགོད་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང༌། བརྡུང་བ་དང༌། བསྲེག་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་གནས་སུ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱན། ཞེས་བྱ་བ་གཞུག་པར་བྱའོ། གྲིས་གཏུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པའོ། །མནན་པ་ལ་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པའི། །འདི་ལྟར་ཅི་ནུས་ཞིག་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དེ་ནས་ནད་པ་དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཚེ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱར་བར་
བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་བྱས་ཏེ། དེར་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་སྨན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་བ་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་འོ་མས་ལེགས་པར་གང་བར་བྱས་སོ། །ཤིང་བཟང་པོའི་ཁ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། ལུས་དྲི་བཟང་པོས་བ་སོགས་ནས་རས་དམར་པོ་གཙང་མ་གྱོན་ཏེ། ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་འདུག་པར་བྱའོ། །ནད་པའང་གོས་དཀར་པོ་གཙང་མ་བསྐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
放置于此。然后，以三摩地、真言和诸神的所有事业，进行勾召邪魔的仪轨，并融入影像中。然后，在黑色的线上念诵根本真言：嗡 班匝 班达 吽 杜 舍 札 札 诃 纳 班达 邦 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha hūṃ duṣṭa grahāṇa bandha vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，吽，恶，执持，束缚，瓦姆，吽。）以此束缚影像。像这样反复进行勾召的仪轨。当看到被勾召来时，首先用橛在五个位置钉住。然后用刀切割。然后用杵或木槌捣成粉末。然后将它们收集起来，在火供中焚烧。然后将炉膛内的煤灰等全部收集起来，分别在其上充分揉捏。在其上用刻有各种金刚的石板镇压。然后，瑜伽士自身以左展之势镇压其上，发出猛烈的笑声，并念诵真言。其中，钉橛、捣碎和焚烧的真言，是在上面所示的真言中，于所调伏者的名字的位置加入“杜 舍 札 札 诃 纳”（藏文：དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duṣṭa grahāṇa，汉语字面意思：恶，执持）。对于用刀切割，则在根本咒之后念诵：策达 策达 玛 Ra 玛Ra 卡德给 吽 啪特。（藏文：ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ccheda ccheda mara mara khaḍgena hūṃ phaṭ，汉语字面意思：切断，切断，摧毁，摧毁，以剑，吽，啪特。）对于镇压，则在根本真言之后念诵：杜 舍 札 纳 札 诃 纳 斯达 姆 帕 尼 库汝 朗 吽 啪特。（藏文：དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duṣṭāna grahāṇa stambha ni kuru laṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：恶者，执持者，镇压，你做，朗，吽，啪特。）像这样尽力进行猛烈的仪轨后，然后用之前所示的寂静仪轨为病人好好沐浴。然后将其应用于延寿的仪式中。
其仪式如下：首先制作一个白色的八瓣莲花坛城。在那里绘制八吉祥的形象和手印。在其中心放置一个具足一切特征的吉祥宝瓶，颜色为白色，其中装满药物、珍宝和谷物等，并用红色和白色的牛奶充分装满。还要装饰精美的木制饰品等。然后，自己好好沐浴，身体涂抹香水等，穿上干净的红色布，坐在吉祥草垫上，面向西方。病人也穿上干净的白色衣服，进入坛城。

【英语翻译】
Having placed it there, then, with all the actions of samadhi, mantra, and propitiating the deities, perform the ritual of summoning the evil spirits and absorbing them into the image. Then, on the black thread, recite the root mantra: Om Vajra Bandha Hum Dushta Grahana Bandha Vam Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra bandha hūṃ duṣṭa grahāṇa bandha vaṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bind, Hum, Evil, Grasp, Bind, Vam, Hum.) With this, bind the image. Perform the ritual of summoning again and again in this way. When it is seen that they have been summoned, first nail the phurba into the five places. Then cut with a knife. Then pound into powder with a pestle or wooden mallet. Then gather them up and burn them in the homa. Then gather up all the ashes, etc., inside the hearth, and knead them well separately. On top of that, press down with a stone slab on which various vajras are drawn. Then, the yogi himself presses down on top of that with the posture of extending the left (leg), laughing loudly and reciting the mantra. Among these, the mantras for nailing the phurba, pounding, and burning, are to insert "Dushta Grahana" (Tibetan: དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱན།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: duṣṭa grahāṇa, Literal Chinese meaning: Evil, Grasp) in the place of the name of the one to be subdued in the mantra shown above. For cutting with a knife, recite after the root mantra: Chheda Chheda Mara Mara Khadgena Hum Phat. (Tibetan: ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ccheda ccheda mara mara khaḍgena hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut, Cut, Destroy, Destroy, With sword, Hum, Phat.) For pressing down, recite after the root mantra: Dushtana Grahana Stambha Ni Kuru Lam Hum Phat. (Tibetan: དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: duṣṭāna grahāṇa stambha ni kuru laṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Evil ones, Grasping ones, Suppress, You do, Lam, Hum, Phat.) Having performed the fierce ritual as much as possible in this way, then bathe the patient well with the peaceful ritual shown earlier. Then apply it to the ritual of prolonging life.
Its ritual is as follows: First, make a white mandala with eight lotus petals. There, draw the images and mudras of the Eight Auspicious Symbols. In the center of that, place a good vase that is complete with all characteristics, white in color, filled with medicine, jewels, grains, etc., and filled well with red and white cow's milk. Also, decorate with fine wooden ornaments, etc. Then, having bathed oneself well, anoint the body with fragrant perfumes, etc., wear clean red cloth, and sit on a cushion of kusha grass, facing west. The patient should also wear clean white clothes and enter the mandala.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ནད་པ་དང་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་ཁ་བ་ལ་མཚལ་བཟང་པོ་གཏོར་བ་ལྟར་དམར་སྐྱར་གནས་པ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབུ་ལ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་མཚན་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟིང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཕྱག་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རིམ་པ་བཅུའམ། རིམ་པ་བརྒྱའམ། རིམ་པ་སྟོང་ལ་
སོགས་པ་ནས། ཇི་རིད་དུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐུག་གི་བར་དུབ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མདོག་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་ལག་ན་ཐོགས་པ། ལུས་མེ་ལྟར་འབར་བ་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཅོམ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལག་ནས་ཚེའི་རང་བཞིན་འོད་ལེ་བརྒན་ནམ། ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཅི་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཀུན་ནས་བཀུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་ཛཱི་བཾ་ཝ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་ལྔར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་སྲུང་བའི་ཆོག་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་ཕན་ཚུན

【汉语翻译】
应将其朝向东方安放在西边。然后，自身与本尊瑜伽相应，观想前方有如金刚坛城之轮的殊胜宫殿。其中心，在莲花和月轮之上，观想病人与宝瓶无别，无量寿佛和智慧佛，身色如雪，又如涂抹上好朱砂般红润，安住于等印之上，手持甘露宝瓶。其心间，又在月轮之上，观想名为文殊本初佛者，身色白色，头有五髻，八手庄严，以智慧波罗蜜多经函等为标志。其心间，又在月轮之上，观想名为文殊智慧勇识者，身色红润，手持莲花之上的寿命宝瓶。或者如前，观想于等持手印之上，手持莲花和宝瓶。其心间也是如是的智慧勇识。其心间也同样，观想无量，尽己所能。如此次第十重、百重、千重等，乃至尽其所有，观想至不可思议和不可言说的俱胝之数。然后，我念诵秘密咒语，从诸本尊处放射出智慧的光芒，忿怒尊阎罗死神，身色红色，手持红色铁钩，身体如火焰般燃烧，放射出无边光芒，摧毁一切魔障之处，从彼等手中钩召寿命自性之光，或者钩召所修之物的任何形象，融入于宝瓶手印之中。其秘密咒语为，在六字寂静之后，念诵 ཛཱི་བཾ་ཝ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此时，也应催动教令轮。然后，将宝瓶反复融入所修之物的五处。然后，通过金刚铠甲等仪轨进行守护，则所修之物将被守护。其中，金刚铠甲手印为双手手指相互……

【英语翻译】
It should be placed facing east in the west. Then, being in union with the yoga of the deity, visualize in front a magnificent palace like the wheel of the vajra mandala. In its center, on top of a lotus and moon mandala, visualize the Buddha Amitayus and Jnana immeasurable, inseparable from the sick person and the vase, with a body color like snow, reddish as if sprinkled with fine vermilion, residing on the mudra of equanimity, holding a vase of nectar. In his heart, again on the moon mandala, visualize the one called Manjushri Primordial Buddha, with a white body color, five tufts on his head, adorned with eight hands, marked by the Prajnaparamita scripture and so on. In his heart, again on the moon mandala, visualize the one called Manjushri Jnanasattva, with a reddish body color, holding a vase of life on a lotus. Alternatively, as before, visualize holding a lotus and a vase on the mudra of equanimity. In his heart is the same Jnanasattva. In his heart, likewise, visualize immeasurably, as much as possible. Thus, in a sequence of ten, a hundred, a thousand, etc., until as many as possible, visualize up to countless and inexpressible kotis. Then, as I recite the secret mantra, rays of wisdom emanate from the deities, Wrathful Yama, the Red Death, holding a red iron hook, his body blazing like fire, emanating infinitely, completely destroying all places of obstacles, and from their hands, hook the light of the nature of life, or hook any form of the object of practice, and dissolve it into the vase mudra. The secret mantra for that is, after the six peaceful syllables, recite ཛཱི་བཾ་ཝ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). At that time, the wheel of command should also be activated. Then, repeatedly dissolve the vase into the five places of the object of practice. Then, by performing the rite of protection with the vajra armor and so on, the object of practice will be protected. The vajra armor mudra is with the two hands, fingers interlocked…

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོགས་པ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའམ། ཡང་ན་གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་གསང་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་རཀྵ་ཧཱུཾ། བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་ལ་ཡང་བསྲུང་བའི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་མདུད་པ་བོར་ཏེ་མགུལ་བའམ་དཔུང་བ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གསང་སངས་ཀྱིས་བྱིང་ཡིས་བརླབས་ནས་ལེགས་པ་དྲིལ་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱི་གསངས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་བྲིས་ཏེ་མགུལ་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །གོ་ཆའི་གསང་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་དཔུང་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །མཚོན་ཆའི་གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དང་གོ་ཆ་དང་མཚོན་ཆའི་
གསང་སྔགས་དག་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོགས་པ་གཞན་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚེ་བསྲུང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བས་བཀྲ་ཤིས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྱུར་པ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །བཀྲ་ཤིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །བུད་མེད་གང་ཞིག་བུ་མི་འཚོ། །ཡང་ན་གདོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །མོ་གཤམ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྤྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །སའམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་རབ་ཏུ་གཙང་བའི་སར། །ཡར་གྱི་ངོ་ཡི་ཚེས་གཅིག་ལ། །སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཁྲུ་དོའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་བྱ། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་གང་ཡིན་པར། །ཁ་དོག་དམར་པོར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཡི་གི་ནྲྀ་ཡིས་མཚན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ། །ཐོད་པ་དག་གིས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཐ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བ

【汉语翻译】
稍微交叉，两拇指竖起，置于所修之心的中央，念诵从其他文殊菩萨证悟中所说的秘密咒语，或者念诵所有盔甲的总秘密咒语 嗡 班匝 嘎巴 匝 RA恰 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र क प च रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kapa ca rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎巴，匝，保护，吽)。应将此法与此事结合。然后，在绳子上也念诵守护的秘密咒语，打结后戴在脖子上或肩膀上。在青稞或树皮等物上清楚地写上根本秘密咒语，做成外轮的样子，用各种武器装饰，用秘密咒语的精华加持后，好好地卷起来，戴在头顶上。同样，绘制面部的秘密咒语之轮，戴在脖子上。盔甲的秘密咒语和心髓的秘密咒语也同样制作，戴在肩膀上。武器的秘密咒语之轮也同样绘制，戴在两手的手腕上。心髓、盔甲和武器的秘密咒语，应如其他文殊菩萨证悟中所说的那样，在此处结合。以四种事业的方式，从邪魔中解脱出来的仪轨，连同长寿之法，已经完整地阐述完毕。

接下来，阐述通过金刚橛的结合来成就吉祥的仪轨。

此后还有应讲述的，通过金刚橛的结合，吉祥圆满，殊胜的（方法）将要讲述。咒师自身吉祥，同样其他众生也，为了成就吉祥，以及哪位妇女不生孩子，或者由于邪魔的种种，无论哪个变成寡妇的，为了使她们吉祥，应修持金刚橛。诸如天、龙、夜叉、乾闼婆，以及居住于地或空中的，所有吉祥天神中，这是最殊胜的，因此应在此修持。在极其清净的吉祥之地，在初一的月亮升起时，咒师应绘制坛城。在具有一肘的尺寸上，中央做三重三角形。中央的三角形中，涂上红色，用字母 呢 (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)来标记。然后，在第二层上，用颅骨环绕。然后，在最后一层上，用金刚杵的

【英语翻译】
Slightly cross them, raise both thumbs, and place them in the center of the heart to be accomplished. Recite the secret mantra spoken from other Manjushri realizations, or recite the general secret mantra of all armors: Oṃ Vajra Kapa Ca Rakṣa Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र क प च रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kapa ca rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kapa, Tsa, Protect, Hum). This action should be combined with this matter. Then, on the thread, also recite the protective secret mantra, tie a knot, and wear it on the neck or shoulder. Clearly write the root secret mantra on barley or tree bark, etc., make it in the form of an outer wheel, decorate it with various weapons, bless it with the essence of the secret mantra, roll it up well, and wear it on the crown of the head. Similarly, draw the wheel of the secret mantra of the face and wear it on the neck. The wheel of the armor's secret mantra and the heart essence's secret mantra should also be made in the same way and worn on the shoulder. The wheel of the weapon's secret mantra should also be drawn in the same way and worn on both wrists. The secret mantras of the heart essence, armor, and weapons should be combined here as spoken in other Manjushri realizations. The ritual for liberation from demons through the four actions, together with the method of longevity, has been completely explained.

Next, the ritual for accomplishing auspiciousness through the union of the Vajra Kilaya is explained.

Furthermore, there is something else to be explained: through the union of the Vajra Kilaya, auspiciousness becomes abundant. The supreme (method) will be explained. The mantra practitioner himself is auspicious, and so are other beings. In order to accomplish auspiciousness, and for any woman who does not give birth to children, or for anyone who has become a widow due to various demons, in order to make them auspicious, the Vajra Kilaya should be practiced. Among all the auspicious deities, such as gods, nagas, yakshas, gandharvas, and those who dwell on the earth or in the sky, this is the most supreme. Therefore, it should be practiced here. In an extremely pure and auspicious place, on the first day of the waxing moon, the mantra practitioner should draw a mandala. On a surface with a cubit's measurement, make a triple triangle in the center. In the central triangle, apply red color and mark it with the letter Ṇṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Then, on the second layer, surround it with skulls. Then, on the last layer, with a string of vajras.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་བྱས་ཏེ། །གྲར་ནི་མངག་གཞུག་ཕྱག་རྒྱ་གཞག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །རོ་དང་མགོ་མེད་རོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཡན་ལག་མཚང་བ། །ཡན་ལག་དག་དང་ཀེང་རུས་དང༌། །ཁྱི་དང་ཝ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང༌། །ཀང་ཀ་བྱ་རོག་འུག་པ་སོགས། །ཤིང་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་ལྡན་པར་བྲི། །རས་དཀར་རབ་ཏུ་གཙང་མ་ནི། །ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ནི་ཁྲུ་གང་བ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་ཀྱང་རུང༌། །ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ནི། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཅན་འཁོར་ལོ་དག །གུར་གུམ་མཚལ་དང་བསྲེས་པས་བྲིས། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང༌། །དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། མདུང་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཐོབ་གཏུན་ཤིང་ཞགས་
པ་རྣམས། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་བྲི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཡི། །ཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རཀྵ་ར་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་བྲི་བ། །ལན་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བྲི་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་མིང་གི་སྔགས། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་དགོད་བྱ་སྟེ། །ནྲྀ་ཏོ་ཏ་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་གྱུར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་བར་བྱ། །མེ་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད་ཡི་གེ་གཉིས། །ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་བཞི་རུ་གྱུར་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་དེས། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཛེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡི། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སོ་སོར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྱ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །དྲི་དང་བཤོས་དང་མཆོད་ཡོན་ལ། །གུར་གུམ་མཚལ་དང་བསྲེས་པ་འམ། །ཙནྡན་དམར་བོས་གཏོར་བར་བྱ། །ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བ་ཡི། །གཏོར་མ་གཉིས་ཀྱང་གཞག་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་དབུལ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་ལ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཆ་གཉིས་ལན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྔགས་པ་གོས་དམར་གྱོན་ནས་ནི། །གཤེན་རྗེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་པདྨ་

【汉语翻译】
环绕着。坛城中安放调伏，差遣手印。它的外围环境中，有尸体和无头尸体，以及残缺不全的肢体。还有肢体和骨骼，狗、狐狸、豺狼，秃鹫、乌鸦、猫头鹰等。树木也有各种各样的，还画有田地耕作者等。极洁白的白布，半肘或一肘长。如果比这更长也可以。好好地清扫之后，画十二辐轮。用藏红花和朱砂混合后画。中心画各种金刚杵。轮子的顶端上，也要画各种兵器。金刚杵、轮、棒，敌斧、剑、三叉戟，矛、箭、铁钩，锤、杵、木套索等。以轮子的形式均匀地画。各种金刚杵的中心，画“ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”字。各种金刚杵的顶端的，所有周围方向上，画“རཀྵ་ར་རཀྵ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raksha raksha，汉语字面意思：保护保护）”的，以文字串的形式画。画十二遍。然后轮子的轮辐上，安放金刚调伏，差遣之名的咒语。要安放十二个字。念诵“ནྲྀ་ཏོ་ཏ་ནི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri to ta ni，汉语字面意思：讷日 托 达 讷）”这个，念诵两遍，就变成八个字。发出火焰声音的两个字，念诵两遍，就变成四个字。这十二个秘密咒语字，庄严十二个轮子。那些字每一个字的，八个方位上用八个“ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字，各自围绕轮子的形式旋转。兵器们的根部上，用“ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）”字来标记。吉祥守护的那个轮子，作为幡旗悬挂在坛城上。花、香、灯和，香水、食物和供水上，用藏红花和朱砂混合，或者用红檀香涂抹。还要放置两种混合各种食物的食子。首先献给阎罗王。第二个献给金刚调伏，差遣。同样所有的供品，要知道分成两份。咒师身穿红色的衣服，观想阎罗音声的瑜伽士自身。然后忿怒尊阎罗王，用金刚结合来迎请，前方虚空莲花

【英语翻译】
Surrounding it. In the mandala, place the subjugation and dispatch mudra. In the surrounding environment outside of it, there are corpses and headless corpses, as well as incomplete limbs. There are also limbs and bones, dogs, foxes, jackals, vultures, crows, owls, etc. There are also various kinds of trees, and also draw field cultivators, etc. The purest white cloth, half a cubit or a cubit long. If it is longer than that, it is also fine. After cleaning it well, draw twelve-spoke wheels. Draw with a mixture of saffron and cinnabar. Draw various vajras in the center. On the tips of the wheels, also draw various weapons. Vajra, wheel, club, enemy axe, sword, trident, spear, arrow, iron hook, hammer, pestle, wooden lasso, etc. Draw evenly in the form of wheels. In the center of the various vajras, draw the letter "ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om)". On the tips of the various vajras, in all surrounding directions, draw the letters in the form of a string of "རཀྵ་ར་རཀྵ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: raksha raksha, literal meaning: protect protect)". Draw twelve times. Then on the spokes of the wheels, place the mantra of the name of Vajra Subjugation and Dispatch. Place twelve letters. Recite "ནྲྀ་ཏོ་ཏ་ནི་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: nri to ta ni, literal meaning: Nri To Ta Ni)", reciting it twice, it becomes eight letters. The two letters that emit the sound of fire, reciting them twice, become four letters. These twelve secret mantra letters adorn the twelve wheels. On each of those letters, in the eight directions, with eight "ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)" letters, each revolving in the form of a wheel. At the base of the weapons, mark with the letter "ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phat)". That auspicious protective wheel, hang it as a banner on top of the mandala. On the flowers, incense, lamps, perfume, food, and offering water, smear with a mixture of saffron and cinnabar, or with red sandalwood. Also place two tormas mixed with various foods. First offer to Yama. The second offer to Vajra Subjugation and Dispatch. Likewise, all the offerings, know that they are divided into two parts. The mantra practitioner, wearing red clothes, contemplates himself as the yogi of Yama's sound. Then, wrathful Yama, invite him with the vajra union, the lotus in the sky in front.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཉི་མ་ལྡན་པའི་སྟེང་བསམས་ཏེ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་གཞུག །དེ་ནས་མངག་གཞུག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བ་སྦུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ལས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འགྱུར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་འདུས་པ་ཡིས། །ཁ་དོག་ལྗང་དམར་ལྡན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་འདྲ་བས། །རྡོ་རྗེ་མངག་
གཞུག་འགྱུར་བར་བྱ། །སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །བཟླས་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དག །འཕྲོ་དང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཆོད་དང་བཟླས་པ་དག །བརྩོན་དང་དད་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཡང་ན་གསུམ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར། །མཁས་པས་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱ། །དེ་ཚེ་སྤྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྫོགས་གྱུར་ནས། །དེ་དག་བདག་ཉིད་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་བཀྲ་ཤིས་འདོད་པ་ཡི། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་བྱིས་པ་དག །ཁྲུས་བྱས་གོས་དམར་བགོས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དག །ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་འདུག ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །མངག་གཞུག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་བྱན་རླབས་དམ་པ་དག །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་བཞེས་པ་བཞིན། །དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །མེ་ཏོག་འཁོར་ལོར་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བཞེངས་ནས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་ཐམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་དེ། །བདག་གམ་ཡང་ན་གཞན་ཡང་རུང༌། །གང་ཞིག་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡི། །སྤྱི་བོ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་མངྒ་ལ་སི་ཀ་ལྱ་ཎ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་ནས། །བརྐ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ། །ལེགས་པར་དྲིལ་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ནས། །མགུལ་ལམ་དཔུང་པ་དག་ལ་གདགས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ལྷ་རུ་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ཡིས་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། །བསྲུངས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་བྱ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་རིག

【汉语翻译】
拉（ལ།）！在太阳升起时思维，献上供品和食子。然后融入自己的身体，为了成就差遣和安住，从毛孔中，放射出智慧的光芒，融入坛城。坛城加持为坟地，坛城融入心要之中，具有绿红色，融入字母訥哩（藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：訥哩）。以光芒放射和收摄的结合，如同先前所说的方式，使金刚成为差遣安住。迎请和供养，用自己的真言好好地做。然后做金刚差遣安住的，秘密真言念诵的结合。念诵的智慧光芒，以放射和收摄的结合，融入吉祥守护的轮，以融化的方式融入。像这样供养和念诵，以精勤和信心具足，一个月或者三个月，或者六个月之间，智者好好地修持。那时护摩的仪轨也，按照能力去做。像这样修持圆满后，那些自己进入，或者想要吉祥的，妇女、男人、孩童，沐浴后穿上红色的衣服，手里拿着红色的花环，坐在西边。合掌祈祷，祈请差遣安住金刚的坛城，吉祥守护的这个轮，如誓言般安住。吉祥加持殊胜的，如所立誓言一样，今天赐予我灌顶。帕ra德益扎 瓦日ra 霍（པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，字面意思：领受金刚 吽）。将花朵投入轮中。然后那位大自在者，举起金刚差遣安住，思维吉祥轮作为印玺。然后那个吉祥轮，自己或者他人也好，想要守护谁，就给他的头顶灌顶。嗡 萨日瓦 芒嘎拉 斯嘎拉 雅那 瓦ra德 索哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མངྒ་ལ་སི་ཀ་ལྱ་ཎ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व मङ्गल सिक ल्य ण वर दे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva maṅgala sika lya ṇa vara de svāhā，字面意思：嗡，一切吉祥，悉卡，雅那，瓦ra德，梭哈）。这样好好地灌顶后，那个吉祥守护的轮，好好地卷起来盖上印章，戴在颈部或者手臂上。然后金刚差遣安住也，视为他的本尊。以此从一切障碍中，守护而具有吉祥。在此修行者无论是儿子还是孙子等亲属。

【英语翻译】
La! Thinking upon the rising sun, offer the offerings and torma. Then, instill it into one's own body. For the purpose of accomplishing dispatching and abiding, from the pores of the body, rays of wisdom light emanate and transform, dissolving into the mandala. The mandala is blessed as a charnel ground, the mandala is condensed into its essence, possessing green and red colors, dissolving into the letter Ṇṛ (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：Ṇṛ). Through the union of radiating and gathering light, resembling the manner previously spoken, transform the vajra into dispatching and abiding. Invite and offer, and perform well with one's own mantra. Then, perform the union of reciting the secret mantra of the dispatching and abiding vajra. The wisdom light of recitation, through the union of radiating and gathering, dissolves into the wheel of auspicious protection, dissolving in a melting manner. Thus, with diligence and faith, perform the approach for one month, or three months, or up to six months. At that time, the fire offering ritual should also be performed according to one's ability. Having thus completed the approach, those who enter themselves, or those who desire auspiciousness, women, men, and children, having bathed and donned red clothes, holding garlands of red flowers in their hands, should sit facing west. Join their palms and make supplications. Request that this wheel of auspicious protection of the mandala of the dispatching and abiding vajra, abide according to its vows. Grant me the empowerment today, just as the auspicious blessings have been received according to the vows taken. Pratīccha vajra ho (པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，字面意思：Receive the vajra ho). Cast the flowers into the wheel. Then, that great self-master, raising the dispatching and abiding vajra, should contemplate the auspicious wheel as a seal. Then, that auspicious wheel, whether it be oneself or another, empower the crown of the head of whomever one wishes to protect. Oṃ sarva maṅgala sika lya ṇa vara de svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་མངྒ་ལ་སི་ཀ་ལྱ་ཎ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व मङ्गल सिक ल्य ण वर दे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva maṅgala sika lya ṇa vara de svāhā，字面意思：Om, all auspiciousness, sika, yana, vara de, svāhā). Having thus empowered well, that wheel of auspicious protection, having been well rolled up and sealed, should be placed on the neck or arms. Then, the dispatching and abiding vajra should also be regarded as one's deity. By this, one is protected from all obstacles and endowed with auspiciousness. Here, the practitioner, whether it be a son or grandson, or other relatives.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱུད་བརྟན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་འདོད་པ་དང༌། སྐྱི་དགུ་གང་དག་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བ་དང༌།
བུད་མེད་གང་དག་བུ་མི་འཚོ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་གདོན་གྱིས་དབང་བྱས་ཏེ་མོ་གཤམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མངག་བཞུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུག་སུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་འདི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་སེལ་བར་བྱེ་དཔའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། གང་དང་ལྷར་འཛིན་པ་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་ལྷག་པར་བཀྲ་ཤིས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ཚོ་ག་ནི་དུས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་དང༌། བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་གནས་སུ་མནྟལ་ཁུརུ་དོ་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་པ་སུམ་བརྩེགས་ཤིག་བྱའོ། །དེ་ལ་གུ་གསུམ་དབུས་མ་དམར་པོར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཞིག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དེ་ལས་འོད་རྩ་དམར་བར་འཕྲོ་བ་འདྲ་བར་བྲིའོ། །བར་མ་ལ་སའི་ཆ་དཀར་པོར་བྱ་སྟེ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐ་མའི་ས་ཆ་ནག་པོར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ལ། གྲྭར་ལྕགས་ཀྱི་མངའ་གཞུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བྲི་བའམ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཇི་དགའ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྔོན་དུ་བརྗོད་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེའི་ཚུལ་དུ་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བ་བདག་ཉིད་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་ཏེ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་རྣམས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསློག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤེགས་རྗེ་གཤེགས་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོད་པའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་མཆོད་ནས་དེ་ནས་དེ་ནས་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོར་ཇེ་མངག་གཞུག་བསྙེན་པར་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་བསྡུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་
ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་དུར་ཁྲོད་ག

【汉语翻译】
为了使土地稳固吉祥，以及使所有不吉祥的事物都变得吉祥，
为了使不生育的妇女，以及被邪魔附身而成为寡妇的人都变得吉祥，应当修持金刚驱遣安住之仪轨。因为如经所说，这能消除毒害的金刚驱遣安住，是天人世间消除障碍的最佳方法。与谁结为神伴，就应赐予他吉祥。因此，特别希望吉祥的人们，应当极其赞叹并修持此法。此仪轨应在吉祥良辰的初一，于吉祥清净之地制作曼荼罗。在其中心制作一个尖端朝南的三层三角形。三个三角形的中间一个涂成红色，其上画一朵杂色莲花，莲花上画一个太阳轮，太阳轮上写一个绿色的种子字ནྲྀ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人）。从该字放射出红色的光芒。中间的地面涂成白色，画一串干湿头骨。最下面的地面涂成黑色，画一串金刚杵，边缘画一个铁弓，弓口朝外。其外围随意画成坟场的景象。然后，如前所述，画出吉祥守护轮，像帐篷一样盖在曼荼罗上。然后，咒师自己穿上白色的衣服，面向南方。将之前准备好的供品和食子放在附近，念诵薄伽梵降阎魔尊之瑜伽。然后迎请薄伽梵智慧降阎魔尊，观想其安住在前方虚空的莲花和日轮之上，如前所述，用供品和食子进行供养，然后让他融入自身。然后，为了修持金刚驱遣安住，从我的所有毛孔中
放射出光芒，融入坛城的所有处所，使坛城本身变成坟场

【英语翻译】
In order to make the land stable and auspicious, and to make all inauspicious things auspicious,
In order to make barren women, and those who have been possessed by evil spirits and become widows, auspicious, the ritual of Vajra Dispatch and Abiding should be practiced. Because as the scriptures say, this Vajra Dispatch and Abiding that eliminates poison is the best method for eliminating obstacles in the world of gods and humans. Whoever is made a divine companion should be granted auspiciousness. Therefore, those who especially desire auspiciousness should highly praise and practice this method. This ritual should be performed on the first day of the waxing moon, which is an auspicious and good time, and a mandala should be made in an auspicious and pure place. In the center of it, make a three-layered triangle with the apex pointing south. The middle of the three triangles should be painted red, and on it, draw a variegated lotus, on the lotus draw a sun disc, and on the sun disc write a green seed syllable नृ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: man). Draw the letter as if red rays of light are radiating from it. The middle ground should be painted white, and a string of dry and wet skulls should be drawn. The lowest ground should be painted black, and a string of vajras should be drawn, and an iron bow should be drawn on the edge, with the mouth of the bow facing outwards. The outer periphery should be drawn as a cemetery scene as desired. Then, as mentioned before, draw the auspicious protection wheel and cover it on the mandala like a tent. Then, the mantra practitioner himself should wear white clothes and face south. Place the previously prepared offerings and torma nearby, and recite the yoga of Bhagavan Yamari. Then invite Bhagavan Wisdom Yamari, visualize him sitting on a lotus and sun disc in the sky in front, and offer him with offerings and torma as mentioned before, and then let him merge into oneself. Then, in order to practice the Vajra Dispatch and Abiding, from all the pores of my body
rays of light radiate, merging into all the places of the mandala, making the mandala itself a cemetery.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་འོད་ཟེར་ད་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོར་འདུས་ཏེ། ཡི་གེནྲྀ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་འོད་འབར་བ་འབར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་མངག་གཞུག་ཏུ་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་གྱུར་ནས། སླར་འདུས་ཏེ་ས་བོན་དང་དབྱེར་མད་པར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་ཚུལ་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསམས་པ་དེ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཕྱར་ཏེ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བཞག་ནས་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རཀྵ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མ་དག་གཞུག་གི་སྙིང་པོ་ཉིད་དམ། མཆོད་པ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་དང་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་གནས་རྣམས་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངག་གཞུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འཕྲོས་པས་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ། སླར་བསྡུས་ནས་བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐི་པར་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་འདོ་འབར་བར་གྱུར་པ་བསམ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་གཏོང་བར་འདོད་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོག་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་འདིར་བཞུགས་ལ། །བསྲུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨརྒྷ་ཕུལ་བས་རྡོར་ཇེ་མངག་གཞུག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ནས་བཞེངས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་
བས་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བལྟས་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་མཐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་མཐུས་སུས་ཀྱང་དབྲོག་པར་མི་ནུས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བདག་གིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱང་གཏང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཐ་མའང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་གཞུག་

【汉语翻译】
于其处加持后，又从光芒中聚集到坛城的心髓中，融入于字ནྲྀ་（藏文：ནྲྀ；梵文天城体：नृ；梵文罗马拟音：nṛ；汉语字面意思：人）中，变得非常光亮，光芒四射，融入于诸佛菩萨和使者等众，化为光芒。再次聚集，与种子无别，化为金刚使者的身形，观想具有如前所述的特征。又以心间的种子字的光芒，迎请与金刚使者之形相同者，使其与所思之意无二无别。又右手握拳，伸出食指和中指，稍微举起，左手握拳置于腰间，念诵此秘密咒语。嗡 ཨོཾ་，唉嘿 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་，巴嘎瓦纳 བྷ་ག་བཱ་ན་，嘛哈班匝 མ་ཧཱ་བཛྲ་，金嘎Ra匝 ཀིངྐ་ར་ཛཿ，吽 ཧཱུཾ་，班 བཾ་，霍 ཧོཿ，ra夏 ra夏 རཀྵ་རཀྵ་，萨玛雅霍 ས་མ་ཡ་ཧོ།。念诵如是。然后以供水等供品供养金刚使者的心髓，或者以各自供品的咒语供养。然后念诵金刚使者的心髓，从咒师自己的舌头和金刚使者的处所，发出红色秘密咒语的光芒，照耀十方诸佛菩萨和使者等众，化为光芒。再次收摄，融入于吉祥守护轮中，观想变得非常光亮。然后想要停止念诵时，三界之中最殊胜，金刚使者大尊您，安住于此吉祥轮中，请作圆满守护。念诵嗡 མུཾ་，献上供水，观想金刚使者从尸陀林之处起身，融入于吉祥轮中。然后我以金刚眼观看此轮，观想以薄伽梵阎魔敌之威力，以及金刚使者之威力，任何人都无法夺走。也要发出我要守护之意。如是具有此等修法，修持一个月或三个月或六个月，然后引入坛城。最后也念诵三百万遍而引入。

【英语翻译】
Having blessed it in that place, again from the rays of light, gather into the essence of the mandala, dissolve into the syllable Nṛ (Tibetan: ནྲྀ; Sanskrit Devanagari: नृ; Sanskrit Roman transliteration: nṛ; literal Chinese meaning: person), becoming extremely radiant, shining in all directions, dissolving into all the Buddhas, Bodhisattvas, and messengers, transforming into light. Gathering again, inseparable from the seed syllable, transforming into the form of Vajra Messenger, contemplate possessing the characteristics as previously mentioned. Furthermore, with the rays of light from the seed syllable at the heart, invite one who is similar to the form of Vajra Messenger, making it inseparable from the thought itself. Again, with the right hand holding a fist, extend the index and middle fingers, slightly raising them, with the left hand holding a fist placed at the waist, recite this secret mantra. Om, Ehyahi, Bhagavan, Maha Vajra Kinkara JAH, Hum Vam Hoh, Raksha Raksha Samaya Hoh. Recite thus. Then, offer the Argham and other offerings to the essence of Vajra Messenger, or offer with the mantras of each respective offering. Then, recite the essence of Vajra Messenger itself, from the tongue of the mantra practitioner and the places of Vajra Messenger, rays of red secret mantra light emanate, shining upon the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and the messengers, transforming into light. Gathering again, dissolving into the auspicious protective wheel, contemplate it becoming extremely radiant. Then, when wanting to stop the recitation, O most supreme in the three realms, great Vajra Messenger, abide in this auspicious wheel, please grant perfect protection. Recite Om Mum, offer Argha, and visualize Vajra Messenger rising from the charnel ground, dissolving into the auspicious wheel. Then, I look at that wheel with the Vajra gaze, visualizing that with the power of Bhagavan Yamantaka, and the power of Vajra Messenger, no one can take it away. Also, send forth the intention that I will protect it. Having such a practice, practice for one month, three months, or six months, then introduce it into the mandala. Finally, also recite three hundred thousand times and introduce it.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པར་འདོད་ན་ནི་བདག་ཉིད་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་མེ་ཏོག་ཏུ་བཅས་ཏེ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ལེགས་པར་དྲིལ་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ལ་མགུལ་པའམ་དཔུང་པར་གདགས་བར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་ཉིད་ཀྱང་བདག་གི་སྲུང་མར་བྱའོ་སྙམ་བསམས་ཏེ། འཕངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་དག་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཅན་ཡང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་སྔགས་པ་དེ་ལ་མ་མོ་རྣམས་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། མ་མོའི་དབང་དུ་སྔགས་པ་མི་འགྱུར་ཞིང་སྔགས་པའི་དབང་དུ་མ་མོ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་གཞན་བསྲུང་བར་འདོད་ན་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅང་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྲུང་མར་རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་ཕོག་ནས། དེ་དག་གིས་དུས་དུས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་དགུ་དེ་ལ། བཀྲ་མི་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་བྱིས་པའི་གདོན་དང༌། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གདོན་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བས་བཀྲ་ཤིས་བསྒྲུབ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གང་ཞིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འམ། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །མཆོད་དང་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་འདོད་པས། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ལ། །གསང་སྔགས་གང་དག་གང་སྦྱོར་བ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་ས་བོན་དང༌། །ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །བགེགས་བསལ་བ་དང་རྫས་བྱིན་བརླབ། །སྤྱན་དྲང་བ་དང་གདན་བཞུགས་དང༌། །ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་དབུལ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དང༌། །བཟླས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །བསྲུང་དང་ཁྲུས་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ལ། །སྔགས་སྦྱར་ཚུལ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །གསང་སྔགས་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བ་དང༌། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྔགས་དག་གིས། །སྡེ་ཚན་རྣམས་ལ་སྦྱར

【汉语翻译】
应当这样做。如果希望自己吉祥，那么就手持红色花朵的花环，如偈颂中所说的那样，将花朵投向坛城的轮盘上。然后，将带有花朵的轮盘放置在自己的头顶，观想融入自身。之后，将轮盘好好地卷起来，缝制好，佩戴在颈部或手臂上。从那以后，也要想着金刚橛本身就是自己的守护神，抛掷并恒常供养。也要依止使金刚橛欢喜的铜制顶饰。像这样进行修持的咒师，众母会感到欢喜，咒师不会被众母所控制，而众母会聚集在咒师的控制之下。如果想要守护其他众生，那么就将想要守护的众生安置在坛城中。让他们像之前一样投掷花朵，用轮盘在头顶上灌顶，将轮盘佩戴在身上，这些都要好好地做。然后，将金刚橛作为他们的守护神，让他们时时供养。像这样具有修持的众生，就能从带来不吉祥的孩童魔、控制女性的魔、阻碍男性享用受用等的带来不吉祥的诸魔中解脱。金刚橛的修持以成就吉祥的仪轨的开示完毕。

开示圆满结合各种密咒事业的仪轨。

若有欲以
妙吉祥童子或
忿怒尊大威德金刚之
供养及念诵之修持
成就各种事业者
于供养等修持中
应如何结合何等密咒
今略述之
生起本尊与种子字
及加持支分等
遣除障碍及加持物
迎请及安住于座
献饮水等供养
献供及朵玛回向
念诵及祈请降临
守护及沐浴等行仪
结合明咒之方式有三
以一密咒结合
或以根本支分咒

【英语翻译】
This should be done. If you wish yourself to be auspicious, then hold a garland of red flowers, and as stated in the verses, throw the flowers onto the wheel of the mandala. Then, place the wheel with the flowers on your head, and visualize it dissolving into yourself. After that, carefully roll up the wheel, sew it up, and wear it on your neck or arm. From then on, also think of the vajra kila itself as your protector, throw it and always make offerings. Also rely on the copper crest that makes the vajra kila happy. The mantra practitioner who practices in this way, the mothers will be pleased, the mantra practitioner will not be controlled by the mothers, and the mothers will gather under the control of the mantra practitioner. If you want to protect other beings, then place the beings you want to protect in the mandala. Let them throw flowers as before, empower them on the head with the wheel, and wear the wheel on the body, all of which must be done well. Then, place the vajra kila as their protector, and let them make offerings from time to time. Beings who have such practice will be freed from all the inauspicious demons, such as the child demon that brings misfortune, the demon that controls women, and the demons that bring misfortune, such as obstructing men from enjoying their possessions. The teaching on the practice of the vajra kila to accomplish auspiciousness is complete.

The teaching on the ritual of completely combining various secret mantra activities.

Whoever wishes to
Accomplish various activities
Through the practice of offering and recitation
To Manjushri the Youth
Or the Great Wrathful Yamantaka
How to combine which secret mantras
In practices such as offerings
I will now explain briefly
Generating the deity and seed syllable
And blessing the limbs etc.
Removing obstacles and blessing substances
Inviting and seating
Offering water and other offerings
Offering and dedicating tormas
Reciting and requesting to depart
In conduct such as protection and bathing
The way to combine mantras is threefold
Combining with one secret mantra
Or with root and branch mantras

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ། །སོ་སོ་རང་རང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བ་ན། །གང་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་འདོད་པའི། །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀུན་ལ། །སྦྱོར་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྡེ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ན། །རྩ་བའམ་ནི་ཡན་ལག་གམ། །འོན་ཏེ་གཉིས་ཀས་ས་བོན་བྱ། །སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱ། །ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བགེགས་རྣམས་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བསལ། །རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །སྤྱན་དྲང་བ་དང་བཞུགས་པ་དང༌། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་བར་བཤད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །གཏོར་མ་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། །བཟླས་བརྗོད་རྩ་བའམ་སྙིང་པོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སླར་གཤེགས་གསོལ། །བསྲུང་བ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་བའང་བཤད་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲུས་རྩི་བླང༌། །མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བགོ་བ་དང༌། །ས་དང་
ཆུ་ཡིས་བགེགས་བསལ་བྱ། །སྤྱི་གཙུག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །མདུན་དུ་བསམས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཆུ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔ་བའི་སྔགས་རྣམས་གྱིས། །ཡན་ལག་ལེགས་པར་འབར་བྱས་ཏེ། །ཁྲུས་ཀྱི་གནས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཁང་པར་ཞུགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ། །སོ་སོ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་རང་ལས་ལ་སྦྱོར་འདོད་ན། །རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པའི། །ས་བོན་ཡི་གེ་དག་ལས་དེ། །མིང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་བཞེངས་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱང༌། །རྟོག་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ལས་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བགེགས་བསལ་ཏེ། །སྤྱན་དྲངས་གདན་དབུལ་ལ་སོགས་པ། །སོ་སོ་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བྱ། །འདི་ནི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། །སྔགས་སྦྱར་མདོར་བསྡུས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། གསང་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། །འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་རུང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་རྣམས། དེ་དག་མཉེས་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
应如是做。各自以各自的明咒，与各自的事业相结合。应了知三种差别。如果以一种明咒结合，对于想要念诵的，那个明咒就能与所有事业相结合，也不会有过失，将迅速获得三摩地。如果想要与部相结合，根本咒或者支分咒，或者两者都作为种子字。生起本尊也应如是做。以支分咒加持。以兵器明咒遣除邪魔。对物品进行加持，以及迎请、安住，据说要以心咒来做。对于鲜花等供品，应以根本咒来献供。朵玛以兵器明咒回向。念诵以根本咒或者心咒，使诸神欢喜。以心咒请诸神返回。以守护的第五支分，以明咒进行加持。对于沐浴等行为，如何结合也应讲述。以心咒取沐浴水。以兵器明咒穿衣，以土和水遣除邪魔。以顶髻明咒加持后，以根本咒进行沐浴。对于前方观想的诸神，也以根本咒献水。以心咒请返回，以五支分明咒，使支分良好地燃烧，从沐浴的地方出来后，进入明咒的房间。如果彼大自在者，以各自明咒的结合，想要与各自的事业相结合，从各种分别中所说的，从种子字中，以名字明咒建立本尊身。加持的秘密明咒也，从分别中所说的那样来做。以做所有事业来遣除邪魔，迎请、献座等，各自如所说的那样来做。这是对于各种事业，明咒结合的简略讲述。于此，对于各种事业，秘密明咒应如何结合进行阐述，对于此，事业是这样的：为了使圣者妙吉祥童子，以及文殊忿怒尊阎罗敌等任何一位欢喜，对于想要各种悉地的人们，成为使彼等欢喜的仪轨支分

【英语翻译】
It should be done like this. Each with their own mantras, combine with their respective activities. The three distinctions should be known. If combining with one mantra, for what one wants to recite, that mantra can be combined with all activities, and there will be no fault, and samadhi will be quickly attained. If one wants to combine with a group, either the root mantra or the branch mantra, or both, should be used as seed syllables. Generating the deity should also be done in the same way. Bless with the branch mantras. Remove obstacles with weapon mantras. It is said that blessing the objects, as well as inviting and abiding, should be done with the heart mantra. For offerings such as flowers, offer with the root mantra. Dedicate the torma with weapon mantras. Recitation with the root mantra or the heart mantra, make the deities happy. With the heart mantra, request the deities to return. With the fifth branch of protection, bless with mantras. How to combine with activities such as bathing should also be explained. Take bath water with the heart mantra. Put on clothes with weapon mantras, and remove obstacles with earth and water. After blessing with the crown mantra, bathe with the root mantra. For the deities visualized in front, also offer water with the root mantra. Request to return with the heart mantra, with the five-branch mantras, make the branches burn well, and after coming out of the bathing place, enter the mantra room. If that great sovereign, with the combination of their respective mantras, wants to combine with their respective activities, from what is said in various discriminations, from the seed syllables, establish the deity's body with the name mantra. The secret mantra of blessing also, do as it is said in the discriminations. By doing all activities, remove obstacles, inviting, offering seats, etc., do each as it is said. This is a brief explanation of the mantra combination for various activities. Here, for various activities, how the secret mantras should be combined is explained, for this, the activity is like this: In order to please the noble Manjushri Youth, and any of the wrathful Manjushri Yamari, etc., for those who want various siddhis, it becomes a branch of the ritual to please them.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གང་གིས་བྱ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་གང་གིས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྐུ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང༌། བགེགས་བསལ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བ་དང་ཡོན་ཆབ་དབུལ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་གང་དང་གང་སྦྱར་བ་དང་གཞན་ཡང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་
གསང་སྔགས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའམ་གལ་ཏེ་རྒྱུད་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་ཡང༌། བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བས། འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ན་གང་ལ་བཟླས་པ་བརྗོད་པའི་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་སྔགས་དག་ལས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་བྱ་བ་སྡེ་སྡེ་ལ་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་བྱ་བ་རེ་རེ་ལ། གསང་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཆོག་ཞིབ་མོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའམ། འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོ་དག་གིས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་གསང་སྔགས་གང་དང་གང་ལ་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཡན་ལག་གི་སྔགས་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་རྩ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་རེ་རེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་མཆོག་མ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་ག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་ལས་བསྡུས་ནས་ཕྱོགས་ཙམ་སྟོན་པའི་

【汉语翻译】
為了以何種種子字生起諸天之身，以及以何種密咒生起天之身，同樣地，如何好好加持天之身，息除障礙及加持供品等物，如何迎請，如何請安住於座，如何獻沐浴水及供養供水，如何獻花等悅意之供品，如何供養食子，如何作念誦，如何請天返回，以及守護自身等，應配合何種密咒，以及其他沐浴等行儀，以及結合之行，應如何配合密咒等，若能依循瑜伽續部總體的次第，想要成辦所需，或者即使依循單一續部，若能了解各種事業的配合，便能毫無疑惑。因此，此處將所有密咒的配合簡略地給予說明。總而言之，密咒配合的方式，若簡略而言，可分為三種。第一種是，對於所念誦的密咒本身，配合於如前所說的一切事業，這就是第一種。第二種是，從根本咒及心咒等分支咒語中，對於如前所說的各類事業，分別配合一個咒語，這是第二種。第三種是，對於如前所說的每一個事業，分別配合不同的密咒，應如儀軌詳述中所說的那樣配合，這是第三種。在此，世尊妙吉祥童子或文殊忿怒尊等，對於各種事業應配合何種密咒，此處將給予說明。也就是分為根本咒與分支咒兩種。其中，根本密咒是為了廣泛地顯示所有解脫之門，如同密咒諸天的身體一般，因此稱為根本。分支是為了顯示每一個解脫之門，如同密咒諸天的肢體一般，因此稱為分支。也就是心咒、頂髻咒、殊勝咒、盔甲咒及武器咒等，其中，心咒如同心臟一般，是從根本咒中節略而顯示部分要點的

【英语翻译】
In order to generate the bodies of the deities with which seed syllables, and with which secret mantras to generate the bodies of the deities, likewise, how to properly bless the bodies of the deities, to dispel obstacles and bless offerings and other items, how to invite, how to request them to be seated, how to offer bathing water and offering water, how to offer pleasing offerings such as flowers, how to offer tormas, how to perform recitations, how to request the deities to return, and which secret mantras should be combined for protecting oneself, as well as other conduct such as bathing, and the conduct of union, how to combine the mantras, etc., if one can follow the general order of the yoga tantras, desiring to accomplish what is needed, or even if following a single tantra, if one understands the combination of various activities, one will become free from doubt. Therefore, here, all the combinations of mantras are briefly explained. In short, the method of combining mantras, if summarized, can be divided into three types. The first is that the very secret mantra that is recited is combined with all the activities mentioned above, this is the first type. The second is that from the root mantra and the branch mantras such as the heart mantra, for each category of activities mentioned above, one should combine one mantra respectively, this is the second type. The third is that for each of the activities mentioned above, one should combine different secret mantras respectively, one should combine them as described in the detailed ritual, this is the third type. Here, the Blessed One Manjushri Kumarabhuta or the wrathful forms of Manjushri, etc., for which activities should be combined with which secret mantras, will be explained here. That is, it is divided into two types: the root mantra and the branch mantra. Among them, the root secret mantra is like the body of the deities of secret mantras, because it extensively reveals all the doors of liberation, therefore it is called the root. The branches are like the limbs of the deities of mantras, because they show each door of liberation, therefore they are called branches. That is, the heart mantra, the crown mantra, the supreme mantra, the armor mantra, and the weapon mantra, etc. Among them, the heart mantra is like the heart, it is abbreviated from the root mantra and shows only a part of the essential points.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་གཙུག་དང་མཆོག་མ་ནི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གོ་ཆ་ནི་བྲང་ལ་སོགས་པ་གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྲུང་བར་བྱེད་པས་གོ་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་བསམས་པས་འབར་བའི་གཟིས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ནས་འབྱེར་བར་བྱེད་ཅིང་བཀའ་ལས་འདས་པ་རྣམས་མ་རུངས་
པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སོགས་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པའང་ཡང་ལག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་རེ་ཞིག་འཇམ་དཔལ་གཟོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནི་རྟོག་པ་ཕལ་ཆེར་ལས་གྲགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། གསང་སྔགས་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ས་བོན་དང་མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་མུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་བ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་སུ་སིདྡྷི་ཀ་ར་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པས་འདིར་ཆེད་དུ་བསྟན་པར་མ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཉེས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་དེ་དག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞིབ་མོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འདོད་ན་ནི། །ཡན་ལག་དེ་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་དགོས་མེད་དེ་རྩ་བ་འམ་སྙིང་པོ་ཙམ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཆོག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
是自性。顶髻和最胜是支分之主，加持它就叫做那个。铠甲是加持并守护胸等要害之处，所以叫做铠甲。兵器是观想于手等处，以燃烧的光芒焚烧并驱逐邪魔，对于违背教令而变得凶暴者等施用，所以叫做兵器。此外，事业的咒语等也应归摄于支分中。总之，文殊童子的根本秘密咒语是大多数分别中所说的六字咒。嗡 阿 嘎依 希瓦热 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此秘密咒语也应施用于生起薄伽梵文殊童子，以及种子、供养、念诵、事业等。心咒是嗡 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此也应如前一样施用于一切。对于最胜等，也应如分别中所说的那样施用。圣者苏悉地羯啰等中已显示，故此处未特意显示，因此，想要令薄伽梵文殊童子欢喜者，应施用彼等中所说的仪轨。想要令吉祥阎魔敌欢喜者，如果想要追随事续，则应将忿怒尊自身之细致分别中所说的五支咒加持等事业施用于其中。如果想要追随瑜伽续，则那些支分无需全部采用，只需施用根本或心咒即可。已圆满宣说秘密咒语的各种事业的施用仪轨。
已宣说猛厉的施用。

【英语翻译】
It is the self-nature. The crown of the head and the supreme are the main parts of the limbs. Blessing it is called that. Armor is called armor because it blesses and protects the vital parts of the chest and so on. Weapons are visualized in the hands and so on, and the burning light burns and drives away obstacles, and it is applied to those who disobey the orders and become violent, so it is called weapons. In addition, the mantras of action and so on should also be included in the limbs. In short, the root secret mantra of Manjushri Kumara is the six-syllable mantra mentioned in most distinctions. Om Ah Gi Shwari Mum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). This secret mantra should also be applied to the generation of Bhagavan Manjushri Kumara, as well as seeds, offerings, recitations, actions, and so on. The heart mantra is Om Mum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). This should also be applied to everything as before. For the supreme and so on, it should also be applied as stated in the distinctions. Since it has been shown in the noble Susiddhikara and so on, it is not specifically shown here. Therefore, those who want to please Bhagavan Manjushri Kumara should apply the rituals mentioned in them. Those who want to please the glorious Yamantaka, if they want to follow the action tantra, should apply the five-branch mantra blessing and other actions mentioned in the detailed distinctions of the wrathful deity himself. If you want to follow the yoga tantra, then those branches do not need to be fully adopted, only the root or heart mantra should be applied. The ritual for applying various actions of secret mantras has been completely explained.
The fierce application has been explained.

============================================================

